Latein Wörterbuch - Forum
Zitat übersetzen — 1585 Aufrufe
Piet am 1.6.17 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Atheisten sind Leute, die einen Glauben, den sie nicht haben, glühend verteidigen.

Danke für die Übersetzung im Voraus.

mfg
Piet
Re: Zitat übersetzen
Klaus am 1.6.17 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Atheistae sunt, qui religionem, qua careant, animo ardentes defendant.
Re: Zitat übersetzen
HOMO CREDENS am 1.6.17 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Warum nicht „defendunt“?
Re: Zitat übersetzen
Klaus am 1.6.17 um 20:33 Uhr, überarbeitet am 1.6.17 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Nach „sunt,qui“ steht Konjunktiv im Relativsatz.
Re: Zitat übersetzen
filix am 1.6.17 um 21:59 Uhr, überarbeitet am 22.9.17 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Die Nachfrage ist berechtigt. Folgende Bedeutungen sind zu unterscheiden:

„X sunt homines, qui ...“ mit Indikativ = „X sind Menschen, die ...“: „Mali sunt homines, qui bonis dicunt male“ - „Schlecht sind Menschen, die über Gute Schlechtes sagen.“ (Plautus)

bzw.

„X sunt, qui ...“ oder „Qui ..., X sunt“ mit Indikativ = „Die, die ..., sind X“, „X ist, wer ...“ usf.:
„Improbi sunt, qui pecunias contra leges cogunt ...“ - „Die, die gesetzwidrig Gelder eintreiben, sind Schurken ...“/„Ein Schurke ist, wer gesetzwidrig Gelder eintreibt ...“ (Cicero)

und

„Sunt X, qui ...“ mit Konjunktiv =„Es gibt X, die ...“: „Sunt enim philosophi et fuerunt qui omnino nullam habere censerent rerum humanarum procurationem deos. “ - „Es gibt und gab Philosophen, die der Ansicht sind, dass die Götter sich überhaupt nicht um menschliche Angelegenheiten kümmern.“ (Cicero)

Da hier nicht eine Existenzbehauptung für einen bestimmten Typ von Atheisten aufgestellt wird (Es gibt <manche/bestimmte> Atheisten, die ..."), sondern eine über den Relativsatz vermittelte universale Definition (Atheisten sind Menschen, die ...) gegeben wird, ist der Indikativ zu setzen.
Re: Zitat übersetzen
Klaus am 1.6.17 um 22:28 Uhr (Zitieren)
Danke filix für diese ausführliche Erklärung!

Atheistae sunt, qui religionem, qua careant, animo ardentes defendunt.
Re: Zitat übersetzen
filix am 1.6.17 um 22:48 Uhr (Zitieren)
Wodurch ist der Konj. „careant“ motiviert? „vehementer defendere“.
Re: Zitat übersetzen
Graeculus am 1.6.17 um 22:49 Uhr (Zitieren)
Ist das sowas wie die Light-Version der Aussage des Physikers Wolfgang Pauli?: „Ja, ja, unser Freund [Paul] Dirac hat eine Religion; und der Leitsatz dieser Religion lautet: ‚Es gibt keinen Gott, und Dirac ist sein Prophet.‘“

(Werner Heisenberg: Der Teil und das Ganze. Gespräche im Umkreis der Atomphysik. München 1969, S. 119)
Re: Zitat übersetzen
Klaus am 2.6.17 um 2:26 Uhr, überarbeitet am 2.6.17 um 11:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 1.6.17, 22:48Wodurch ist der Konj. „careant“ motiviert?



konzessiver Nebensinn


Neuer Vorschlag:
Atheistae sunt, qui religionem, qua careant, vehementer defendunt.
Re: Zitat übersetzen
Zelda am 2.6.17 um 18:23 Uhr (Zitieren)
Athei sunt homines religiones suas, quae desunt, acriter defendentes.
Re: Zitat übersetzen
Latin0201 am 5.6.17 um 9:53 Uhr (Zitieren)
deesse + Dat.
Re: Zitat übersetzen
Zelda am 5.6.17 um 12:17 Uhr (Zitieren)
„quae desunt“ steht absolut (ohne Dat.)
Re: Zitat übersetzen
Latin0201 am 5.6.17 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Ach so, jetzt habe ich die Konstruktion verstanden.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.