Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2) — 3453 Aufrufe
Miguel am 21.5.17 um 9:40 Uhr, überarbeitet am 21.5.17 um 9:44 Uhr (Zitieren)
.... und hier kommt der 2. Teil des Textes. :)

7. „Num officium et pietatem erga numen deorum immortalium e memoria deposuisti?
„Hast du etwa deine Pflicht und deine Ehrfurcht gegenüber der Macht der unsterblichen Götter aus dem Gedächtnis verloren?“

8. An ignoras Iovem genti tuae regnum Italiae, quin etiam regnum totius orbis terrarum promisisse?
Oder weißt du etwa nicht, dass Jupiter deinem Volk die Herrschaft über Italien, ja sogar die Herrschaft über den gesamten Erdkreis (die gesamte Welt) versprochen hat?

9. Nonne te commovet tantarum gloria rerum?
Bewegt dich etwa nicht der Ruhm dieser großen Dinge?

10. Iuppiter te statim naves solvere iubet.“
Jupiter befielt dir, sofort die Anker zu lichten.“

11. Dolore et tristia vexatus paruit Aeneas Africamque reliquit.
Aenaes gehorte, obwohl er von Kummer und Trauer gequält wurde, und verließ Afrika.

12. Dido autem infelix omni spe deiecta mortem sibi conscivit.
Die unglückliche Dido nahm sich jedoch das Leben, weil sie ihre ganze Hoffnung hinabgeworfen (verloren) hatte.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Klaus am 21.5.17 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
esox am 21.5.17 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Satz 9: tantarum rerum = „s o g r o ß e r Dinge“, solcher weltbewegenden Dinge
Satz 12 omni spe deiecta (wörtlich:) von aller Hoffnung herabgestoßen - mit separativem Ablatativ. Die Verbal-Metapher muss man im Deutschen tatsächlich anders ausdrücken.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Miguel am 21.5.17 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Auch hier besten Dank für die Korrekturen.

Im Vokabelteil meines Lehrbuchs wird „spe deici“ als Redewendung für „in der Hoffnung getäuscht werden“ angegeben. „Spe deiectus“ (in der Hoffnung getäuscht) schreibe ich mir auch mal dazu..., durch die unterschiedliche Form habe ich die Vokabel/Redewendung nicht erkannt. ;)
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
viator am 21.5.17 um 11:06 Uhr (Zitieren)
„Spe deiectus“


freier: schwer enttäuscht
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Lateinhelfer am 21.5.17 um 11:08 Uhr (Zitieren)
jeglicher Hoffnung beraubt...findet man im Stowasser
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
viator am 21.5.17 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Klingt auch etwas antiquiert/geschwollen.
Noch pathetischer wäre: jedweder H. b.

Oder ganz modern: völlig desillusioniert
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Lateinhelfer am 21.5.17 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Naja, manche Lateinlehrer sind froh, wenn der Sinn der Worte einigermaßen erkannt wurde. Dass „modern“ übersetzt wird, kann man von Schülern zunächst nicht primär erwarten.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
viator am 21.5.17 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Stimmt, aber unser Miguel ist kein klassischer Schüler und hat Erfahrung mit Fremdsprachen, wie du weißt. Er freut sich immer über Anmerkungen und Anregungen jedweder Art. :)
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Lateinhelfer am 21.5.17 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Ja, und ihm gefallen auch alte Worte... ;-)
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
viator am 21.5.17 um 11:34 Uhr (Zitieren)
Mir ja auch. Ein wenig mit der Zeit gehen ist auch nicht ganz verkehrt und kann Spaß machen. Knackige Übertragungen sind doch ganz reizvoll, oder?
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Klaus am 21.5.17 um 11:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 21.5.17, 9:40Aenaes gehorte


Wenn du Kommata korrigierst, dann auch dies.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Lateinhelfer am 21.5.17 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 21.5.17, 11:34Knackige Übertragungen sind doch ganz reizvoll, oder?

Ja, schon, wenn sie das Maß nicht überschreiten. „Übermoderne“ Übersetzungen wirken eher lächerlich.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Miguel am 21.5.17 um 11:41 Uhr (Zitieren)

Wenn du Kommata korrigierst, dann auch dies.


:)

Kommas korrigiere ich normalerweise nicht, aber das ist ein beliebter Fehler, weil z.B. im Engl./Franz. normalerweise ein Komma gesetzt wird.

Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Miguel am 21.5.17 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Zum Lernen finde ich möglichst wortgetreue Übersetzungen am besten.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Klaus am 21.5.17 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Acclamo.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
viator am 21.5.17 um 11:53 Uhr, überarbeitet am 21.5.17 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Übermoderne“ Übersetzungen wirken eher lächerlich.

Stimmt. Eine „desillusionierte Dido“ hört sich trotz Alliteration komisch an, würde zu einer
modernen Inszenierung auf der Bühne passen.
Wenn ich da an bestimmte, moderne Bühnenbilder bei Opern etwa in Bayreuth denke!
Da fragt man sich auch machmal:

https://www.google.de/search?q=b%C3%BChnenbild+bayreuther+festspiele&tbm=isch&source=lnms&sa=X&ved=0ahUKEwje3aGZ24DUAhXCVRQKHR4mDX8Q_AUICCgD&biw=1600&bih=714#imgrc=my0c9J33CnIRXM:

Zum Lernen finde ich möglichst wortgetreue Übersetzungen am besten.

Als Rohübersetzung immer sinnvoll. Betonung auf ROH. :)
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
Lateinhelfer am 21.5.17 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 21.5.17, 11:47Zum Lernen finde ich möglichst wortgetreue Übersetzungen am besten.

Wenn du Latein erlernst, sicher sinnvoll. Was meinst du, welche „Rohübersetzungen“ ich schon von meinen Kindern gehört habe? ;-) Manchmal zeigen sie aber auf, dass man den Sachverhalt verstanden hat. Eine weitere Ausformulierung und Verbesserung kann dann immer noch erfolgen.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
viator am 21.5.17 um 12:17 Uhr, überarbeitet am 21.5.17 um 13:30 Uhr (Zitieren)
Vires me deficiunt = Mir gehen die Männer aus. (Soll eine Schülerin angeblich mal übersetzt haben. Alter ca. 12-13)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.