Miguel am 21.5.17 um 9:40 Uhr, überarbeitet am 21.5.17 um 9:44 Uhr (Zitieren)
.... und hier kommt der 2. Teil des Textes. :)
7. „Num officium et pietatem erga numen deorum immortalium e memoria deposuisti?
„Hast du etwa deine Pflicht und deine Ehrfurcht gegenüber der Macht der unsterblichen Götter aus dem Gedächtnis verloren?“
8. An ignoras Iovem genti tuae regnum Italiae, quin etiam regnum totius orbis terrarum promisisse?
Oder weißt du etwa nicht, dass Jupiter deinem Volk die Herrschaft über Italien, ja sogar die Herrschaft über den gesamten Erdkreis (die gesamte Welt) versprochen hat?
9. Nonne te commovet tantarum gloria rerum?
Bewegt dich etwa nicht der Ruhm dieser großen Dinge?
10. Iuppiter te statim naves solvere iubet.“
Jupiter befielt dir, sofort die Anker zu lichten.“
11. Dolore et tristia vexatus paruit Aeneas Africamque reliquit.
Aenaes gehorte, obwohl er von Kummer und Trauer gequält wurde, und verließ Afrika.
12. Dido autem infelix omni spe deiecta mortem sibi conscivit.
Die unglückliche Dido nahm sich jedoch das Leben, weil sie ihre ganze Hoffnung hinabgeworfen (verloren) hatte.
Satz 9: tantarum rerum = „s o g r o ß e r Dinge“, solcher weltbewegenden Dinge
Satz 12 omni spe deiecta (wörtlich:) von aller Hoffnung herabgestoßen - mit separativem Ablatativ. Die Verbal-Metapher muss man im Deutschen tatsächlich anders ausdrücken.
Im Vokabelteil meines Lehrbuchs wird „spe deici“ als Redewendung für „in der Hoffnung getäuscht werden“ angegeben. „Spe deiectus“ (in der Hoffnung getäuscht) schreibe ich mir auch mal dazu..., durch die unterschiedliche Form habe ich die Vokabel/Redewendung nicht erkannt. ;)
Naja, manche Lateinlehrer sind froh, wenn der Sinn der Worte einigermaßen erkannt wurde. Dass „modern“ übersetzt wird, kann man von Schülern zunächst nicht primär erwarten.
Stimmt, aber unser Miguel ist kein klassischer Schüler und hat Erfahrung mit Fremdsprachen, wie du weißt. Er freut sich immer über Anmerkungen und Anregungen jedweder Art. :)
viator am 21.5.17 um 11:53 Uhr, überarbeitet am 21.5.17 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Stimmt. Eine „desillusionierte Dido“ hört sich trotz Alliteration komisch an, würde zu einer
modernen Inszenierung auf der Bühne passen.
Wenn ich da an bestimmte, moderne Bühnenbilder bei Opern etwa in Bayreuth denke!
Da fragt man sich auch machmal:
Wenn du Latein erlernst, sicher sinnvoll. Was meinst du, welche „Rohübersetzungen“ ich schon von meinen Kindern gehört habe? ;-) Manchmal zeigen sie aber auf, dass man den Sachverhalt verstanden hat. Eine weitere Ausformulierung und Verbesserung kann dann immer noch erfolgen.
Re: Bitte korrigieren - 19 A 1 (Teil 2)
viator am 21.5.17 um 12:17 Uhr, überarbeitet am 21.5.17 um 13:30 Uhr (Zitieren)
Vires me deficiunt = Mir gehen die Männer aus. (Soll eine Schülerin angeblich mal übersetzt haben. Alter ca. 12-13)