Latein Wörterbuch - Forum
Nauplios — 618 Aufrufe
telemach am 4.5.17 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Hallo!
Dies ist nun der letzte Text vor meiner Latein-Prüfung. Ich würde mich über eine Korrektur sehr freuen.


Nauplius

Ilio capto et divisa praeda Danai cum domum redirent, ira deorum, quod fana spoliaverant et quod Cassandram Aiax Locrus a signo Palladio abripuerat, tempestate et flatibus adversis ad saxa Capharea naufragium fecerunt. In qua tempestate Aiax Locrus fulmine est a Minerva ictus, quem fluctus ad saxa illiserunt, unde Aiacis petrae sunt dictae; ceteri noctu cum fidem deorum implorarent, Nauplius audivit sensitque tempus venisse ad persequendas filii sui Palamedis iniurias. Itaque tamquam auxilium eis afferret, facem ardentem eo loco extulit, quo saxa acuta et locus periculosissimus erat; illi credentes humanitatis causa id factum naves eo duxerunt, quo facto plurimae earum confractae sunt militesque plurimi cum ducibus tempestate occisi sunt membraque eorum cum visceribus ad saxa illisa sunt; si qui autem potuerunt ad terram natare, a Nauplio interficiebantur. At Ulixem ventus detulit ad Maronem, Menelaum in Aegyptum, Agamemnon cum Cassandra in patriam pervenit.

Als die Griechen, nachdem Troja erobert worden war und die Beute aufgeteilt worden war, nach Hause zurückkehrten, erlitten sie durch den Zorn der Götter, weil sie Heiligtümer geplündert hatten und weil der Lokrer Aiax Kassandra vom Bild der Pallas weggerissen hatte, durch Unwetter und widrige Winde bei den Kaphareischen Felsen Schiffbruch. In diesem Unwetter wurde der Lokrer Aiax von Minerva mit dem Blitz getroffen, welchen die Fluten an die Felsen schmetterten, weshalb sie Aiax-Felsen genannt werden. Als die übrigen nachts den Schutz der Götter anflehten, hörte Nauplios und dachte, dass die Zeit gekommen ist, um die Ungerechtigkeiten an seinem Sohn Palmedes ( oder Gen. Seines Sohnes?) zu rächen. Deshalb hob er, als ob er ihnen Hilfe brächte, eine brennende Fackel an der Stelle empor, an welcher die Klippen schroff und die Stelle am gefährlichsten war; jene, die glaubten, dies ist/war wegen der Menschlichkeit geschehen, steuerten die Schiffe dorthin, nachdem dies getan war wurden die meisten ihrer (Schiffe) zerbrochen und sehr viele Soldaten wurden mit den Heerführern im Sturm/durch den Sturm? getötet und deren Glieder wurden mit den Eingeweiden an die Felsen geschmettert; Wenn aber welche an Land schwimmen konnten, wurden sie von Nauplios getötet. Odysseus aber brachte der Wind zu Maron, Menelaos nach Ägypten, Agamemnon gelangte mit Kassandra in die Heimat.

mfg

Re: Nauplios
esox am 4.5.17 um 11:30 Uhr (Zitieren)
...hörte Nauplios d i e s (ergänzen)
Palamedis iniurias : die Verbrechen an P. (genitivus obiect.)

quo facto: auch einfach „danach“
Naves... confractae sunt: Die Schiffe gingen zu Bruch, havarierten.

Das alles sind Hinweise, um den S t i l zu optimieren.
Re: Nauplios
telemach am 4.5.17 um 11:38 Uhr (Zitieren)
vielen dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.