Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung der Pronomen — 5939 Aufrufe
Lucas am 6.4.17 um 13:07 Uhr (Zitieren)
Wie kann man die korrekte Übersetzung aller Pronomen des Lateinischen können, ohne alle Endungen dieser stupide auswendig lernen zu müssen.

Ich muss gerade verschiedene Deklinationen auswendig lernen, jedoch muss es doch einen anderen weg geben als sich jede Endung einzeln eintrichtern zu müssen, um in der Übersetzung das richtige deutsche Wort zu verwenden.
Re: Übersetzung der Pronomen
Klaus am 6.4.17 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Lerne, das Relativpronomen stur und flott auswendig herzusagen. Die weiteren Pronomina sind ähnlich.
Re: Übersetzung der Pronomen
Latin0201 am 6.4.17 um 13:13 Uhr (Zitieren)
Latein ist nunmal ein sehr auf Lernen basierendes Fach.
Bei den Pronomen gibt es viele, die dem gleichen Bildungsschema folgen und wo nur die Präfixe verändert wurden.
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 6.4.17 um 13:25 Uhr, überarbeitet am 6.4.17 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Ich würde beim Lernen die ungewöhnlichen Formen markieren z.B. hunc, hanc, cuius, cui, quae (Neutr. Pl.), illud
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 8:03 Uhr (Zitieren) II
Ich war immer auch in der Schule ein „Tabellentyp“. Manchmal hilft einfach einmal „reinpressen“ und es sitzt bis heute.
Unter F3 Lerntabelle:
https://www.uzh.ch/latinum/amann/unterlagen1.html
Re: Übersetzung der Pronomen
Miguel am 7.4.17 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Anfangs wird man von so einer Tabelle leicht erschlagen. Ich schichte sie deswegen ab, ich lerne z.B., aktuell bei „is, ea id“ erst Nom. Sg., dann Gen. Sg., etc. Dabei sage ich mir die Formen immer wieder auf und schreibe sie ab und zu auch auf. Bei neuen Lektionstexten habe ich die Tabelle griffbereit, damit ich direkt vergleichen bzw. die Bedeutung der noch nicht gelernten Pronomen direkt nachschauen kann. Irgendwann sitzt es dann. Per aspera ad astra.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 14:07 Uhr (Zitieren)
So eine Tabelle kann einem helfen, wenn man lernt. Du kannst das halten wie du willst, Miguel. Bei uns war das im Gymnasium halt ganz anders:
In der Zeit hatten wir einen Lateinlehrer über zwei Jahre: Ein großes Din A5 Heft: Jeden Tag Tests, die bewertet wurden, bis zu 50 pro Jahr. Die Ergebnisse am nächsten Tag, die in die mündliche Bewertung eingingen. Sei froh, dass du freiwillig lernst...Obwohl einige, gar nicht wenige trotzdem LK Latein wählten. Es war der Lehrer, der uns viel aufzeigte:
Nicht nur Latein, sondern Geschichte drumherum, Gaudi, wir hatten Spass...;-)
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 14:10 Uhr (Zitieren)
Es war der beste Lateinlehrer der Schule, der den LK übernahm,,
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Leider schon gestorben. Wir hatten eine riesen Gaudi bei der Romfahrt des LK Latein.
Re: Übersetzung der Pronomen
Miguel am 7.4.17 um 14:37 Uhr (Zitieren)
So eine Tabelle kann einem helfen, wenn man lernt.


Ja, das denke ich auch. In der Schule bzw. im Studium war ich auch so ein Tabellentyp. Jetzt bin ich das eigentlich auch noch, aber jetzt kombiniere ich lieber. Ist einerseits entspannter, andererseits meine ich auch, dass ich durch die Kombination schneller zum Ziel komme (rein subjektiv). Wenn man für Tests lernen muss, ist natürlich reines Auswendiglernen sinnvoller.

Ich fand es zwar immer schade, dass ich in der Schule kein Latein lernen konnte. Allerdings war eine der Lateinlehrerinnen, die ich auch ein Halbjahr in Französisch ertragen musste, der Grund dafür, warum viele bei uns auf der Schule Latein gehasst haben. Ein guter Lehrer ist die halbe Miete. Das freiwillige Lernen als Erwachsener hat also auch seine Vorteile. ;)
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 14:56 Uhr (Zitieren)
Ein guter Lehrer ist die halbe Miete


Für Latein und Mathe würde ich sagen, dass mit dem Lehrer das Fach steht oder fällt,
also Lehrkraftanteil Minimum 70%, in Mathe eher noch höher. :)
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:02 Uhr (Zitieren)
Der Lehrer macht fast 100% aus. Man arbeitet doch als Schüler jeden Tag damit. Gibt er Motivation oder demotiviert er. Das gilt auch für gute Schüler, die das mitbekommen. Gute Lehrer gibt es nur wenige. Wenn diese aber gerade den LK Latein übernehmen, dann ist es doch etwas anderes... ;-)
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 16:05 Uhr, überarbeitet am 7.4.17 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Gibt er Motivation oder demotiviert er.

Das ist gewiss das entscheidende Moment. Ohne eine Mindestmotivation und Wollen seitens der Schüler geht es aber auch nicht.
Fast 100% ist daher wohl übertrieben. Kompromissvorschlag: 89,37865% (würde Mr Spock sagen). :)
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:07 Uhr (Zitieren)
OK, bleiben wir unter 100%.
Mit Kids in der Schule geht der Limes doch nahe an 100... :-)
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Meist liegt es an der Kommunikation Lehrer <-> Schüler. Funktioniert die von Anfang an nicht, dann gute Nacht!
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:15 Uhr (Zitieren)
War bei mir genauso:
Es gibt Lehrer, die akzeptiert man sofort. Man mag sie einfach als Person, menschlich. Dann geht der Unterricht deutlich besser. Das macht soviel aus. Die Fachidioten (viel Wissen - Lehre null) hatten wir in der Uni genügend....
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Wenn ein Vorgänger versagt hat, muss sein Nachfolger oft 1000% geben, um zu retten, was zu noch zu retten ist.
Miguels Beispiel zeigt, was eine einzige Lehrkraft anrichten kann. Und solche Typen sind immer noch nicht ausgestorben und werden es wohl auch nie.
Und: Ja, wenn die Chemie nicht stimmt, ist Horror vor Latein unvermeidlich. („Jetzt haben wir wieder das Scheißlatein“ )
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 7.4.17, 16:17Und solche Typen sind immer noch nicht ausgestorben und werden es wohl auch nie.

Ja, es gibt keine richtigen Auswahlkriterien im Lehrerstudium. Das „Können“ mit Kindern spielt eine untergeordnete Rolle. Das Fach ist im Vordergrund. In der Medizin ist das auch oft sichtbar. Da ich momentan in einem Lehrkrankenhaus, neben der praktischen Tätigkeit in der Notaufnahme, auch als Ausbilder tätig bin, sieht man schnell, der ist super (als Mensch), der oder die ist mehr fachlich.
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Ja, es gibt keine richtigen Auswahlkriterien im Lehrerstudium.

In Bayreuth gibt es eine Vorauswahl. Wer Lehramt studieren will, muss sich vor Studienbeginn einer Prüfungssituation unter Schulbedingungen unterziehen.
Dabei fallen über 40% mangels pädag. Eignung durch, hat mir ein Student einmal gesagt.
Das lässt hoffen. Doch der Lehrermangel dürfte auch deswegen zunehmen.
Ein Dilemma also: Wie bekommt man genug geeignete Leute, wenn die, die überhaupt noch Lehrer werden wollen, zu einem hohen Prozentsatz nicht geeignet sind.
Gute Pädagogik, ein weites (,dramatisches) Feld ...
Re: Übersetzung der Pronomen
Klaus am 7.4.17 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 7.4.17, 16:38Gute Pädagogik, ein weites (,dramatisches) Feld ...


Bei uns gab es noch mit dem Stock auf die Tatzen bei groben Verfehlungen!
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Wusste ich nicht, viator! Danke für die Info.
Es ist wirklich schwierig. Gerade auch in einem solchen Fach wie Medizin, wo beides zählt, schaut man jeden jungen Studenten/Studentin genau an. Ich versuche aber immer meine Erfahrung und Motivation, und viel Praxis in der Notaufnahme irgendwie weiterzubringen.
Re: Übersetzung der Pronomen
AiIourofilos am 7.4.17 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Lateinhelfer am 7.4.17, 16:31Ja, es gibt keine richtigen Auswahlkriterien im Lehrerstudium.
Auweia. Wie sieht denn ein Lehramtsstudium heutzutage deiner Meinung nach aus? Da scheinen sich drei Ahnungslose Bälle zuzuspielen, von denen zwei noch nie eine Uni besucht haben bzw. das letzte Mal vor mehreren Dekaden in der Schule waren.
Re: Übersetzung der Pronomen
AiIourofilos am 7.4.17 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 7.4.17, 16:38In Bayreuth gibt es eine Vorauswahl. Wer Lehramt studieren will, muss sich vor Studienbeginn einer Prüfungssituation unter Schulbedingungen unterziehen.
Superklasse, heute muss man ein Orientierungspraktikum und Praxissemester leisten, das ist natürlich viel weniger aussagekräftig als EINE Prüfungssituation. Dazu kommen einige Pädagogik/Psychologieveranstaltungen.

Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Ich habe zwei Unis besucht, Ailourofilos...
Das Lehramtstudium ist auch heute noch zu theoretisch.
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 16:53 Uhr (Zitieren)
Auch und gerade für Ärzte gilt: Auf den Menschen im Herrn Doktor oder der Frau Doktor kommt es an.
Wer es mit Menschen nicht halbwegs kann, sollte in die Forschung gehen.
Re: Übersetzung der Pronomen
AiIourofilos am 7.4.17 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 7.4.17, 16:50Ich habe zwei Unis besucht,
Ja, genau das habe ich gesagt.

Und wann hast Du studiert? Es hat sich allein den letzten acht bzw. ein-zwei Jahren (Einführung polyvalenter Bachelor und so ein Krust) schon wieder so viel geändert, dass jemand, der vor noch länger her studiert hat, das überhaupt nicht mit dem heutigen Zustand vergleichen kann.

Ich finde ein Praxissemester reicht, damit man weiß, wie so ein Lehrerjob aussieht.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Genau so ist es, viator. Gilt auch für Ailourofilos.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 17:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von AiIourofilos am 7.4.17, 16:54Ich finde ein Praxissemester reicht, damit man weiß, wie so ein Lehrerjob aussieht

Nein, reicht nicht.
Bei mir gehen die Studenten gleich am ersten Tag einen knallharten Tag durch die Notaufnahme und kriegen alles mit. Danach kommt eine Evaluierung. Manche kotzen fast ab, weil sie den Stress gar nicht erwartet haben...
Re: Übersetzung der Pronomen
Klaus am 7.4.17 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Zitat von AiIourofilos am 7.4.17, 16:50/Psychologieveranstaltungen.


Die hast du wohl ausgelassen.
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Lehrer, Arzt u.a. sind m.E. nicht nur Berufe , sondern Berufungen, wie man weiland sagte.
Leider sind nicht wenige , die sich berufen fühlen, es nicht wirklich, weil sie den „menschl, Faktor“ unterschätzen und nicht selten genau daran scheitern, wie nicht zuletzt die auffällig hohen Burn-out-Zahlen unter Lehrern zeigen.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 7.4.17, 17:19Lehrer, Arzt u.a. sind m.E. nicht nur Berufe , sondern Berufungen, wie man weiland sagte.
Leider sind nicht wenige , die sich berufen fühlen, es nicht wirklich, weil sie den „menschl, Faktor“ unterschätzen und nicht selten genau daran scheitern, wie nicht zuletzt die auffällig hohen Burn-out-Zahlen unter Lehrern zeigen.

Kann ich nur bestätigen. Gerade in der Notaufnahme sind die menschlichen Aspekte gefragt, Gerade bei akuten Situationen muß man viel beruhigen, auf den Patienten eingehen. Stellt euch nur vor, ihr seid im Schockraum und habt einfach nur Angst...
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 17:28 Uhr (Zitieren)
...als Patient und ihr wisst nicht, was mit euch geschieht.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 17:31 Uhr (Zitieren)
Manchmal reicht es, wenn eine Krankenschwester dem Patienten nur die Hand hält und mit ihm redet...
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 17:52 Uhr (Zitieren)
ihr seid im Schockraum und habt einfach nur Angst...

Ich höre das auch von Lehrern: Das Klassenzimmer ist ein Schockraum für sie und sie haben Angst vor Schülern.
Eine Bekannte von mir arbeitet in einer Internet-Firma, die Bücher u.a. vertreibt.
Sie sagte mir vor einiger Zeit, dass die Nachfrage nach Ratgebern zum Thema „Bestehen vor der Klasse“, „Überleben in der Schule“ etc. enorm sei.
Auch das ist ein Hinweis, dass die pädag. Ausbildung das Gelbe vom Ei (noch?) nicht sein kann.
Re: Übersetzung der Pronomen [...]
AiIourofilos am 7.4.17 um 18:05 Uhr (Zitieren) II
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung der Pronomen [...]
AiIourofilos am 7.4.17 um 18:07 Uhr (Zitieren) III
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 18:12 Uhr (Zitieren)
Leckerli vom Meister kommt sicher gleich.

Das kommt gleich vom Forumsbetreiber in Form der nächsten Löschaktion, falls LH ihm nicht zuvorkommt.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Würd ich gar nicht löschen, viator.
Zeigt doch die „Lehrerkompetenz“ gut auf, oder?
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:19 Uhr (Zitieren)
Ailourofile, hoffe nur, dass du deine vielleicht etwas schlechteren Schüler in Zukunft, oder auch Problemschüler später nicht so behandelst.
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Beleidigungen müssen gelöscht werden. Das duldet Albert auf keinen Fall mehr. Also bitte weg damit. Du kannst sicher auch Teile löschen. Unverschämtheiten haben hier keinen Raum mehr.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Ich versuche das als „Lehrer“ auch.
Nein, ich spreche einfach mehr in der Praxis, vielleicht ist das ein Unterschied, auch auf persönlicher Ebene. Wir haben auch nicht so viele Schüler im Lehrkrankenhaus gleichzeitig, so dass man mit jedem viel intensiver im Kontakt ist.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:24 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 7.4.17, 18:21Beleidigungen müssen gelöscht werden

Denke auch Argumentation dagegen ist wichtig,
Re: Übersetzung der Pronomen [...]
AiIourofilos am 7.4.17 um 18:26 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung der Pronomen
AiIourofilos am 7.4.17 um 18:27 Uhr (Zitieren)
+r
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 18:28 Uhr (Zitieren)
Es reicht, Bitte lösche alle Beiträge von ihm. Albert würde es auch tun.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von AiIourofilos am 7.4.17, 18:26Man kann übrigens an dem Beispiel, dass Du so jemandem trotz dem Terror dein Placet gegeben hast, ablesen, dass auch unter Medizinern ein Haufen naive Idioten sind.

Nein, Ailourofile, ich habe ihm ein Placet gegeben, weil ich ihn kenne in irgendeinem Sinne. Dein Auftreten, naja. Bin ich froh, dass mein ältester Sohn heuer Abitur macht und meine weiteren 2 Kinder in einer Region in den südöstlichen Alpen ins Gymnasium gehen, wo du sicher (?) nicht auftrittst.
Re: Übersetzung der Pronomen [...]
AiIourofilos am 7.4.17 um 18:36 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von AiIourofilos am 7.4.17, 18:36Nö, ich will auch gar nicht Lehrer werden, hat auch niemals jemand behauptet. Da hat sich der Schizogreis wieder was aus dem Ärmel gezogen, damit er Angriffsfläche hat.

Forschung?
Ist eh besser für dich.
Re: Übersetzung der Pronomen [...]
arbiter am 7.4.17 um 18:37 Uhr (Zitieren) IV
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 18:41 Uhr (Zitieren)
Nein, diese neuerliche Grenzüberschreitung muss Konsequenzen haben. Jeder hat sich an die Regeln zu halten. Ich tue es seit längerem und halte mich wieder zurück.
Eigentlich reicht es nun für eine endgültige Sperre. Der Typ wird nie aufhören. Raus mit ihm!

Nö, ich will auch gar nicht Lehrer werden


GOTT SEI DANK!
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 7.4.17, 18:41GOTT SEI DANK!

Ich bin auch froh.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:45 Uhr (Zitieren)
Man muß nicht alles löschen. Gerade bei Ailourofilos und arbiter zeigt das doch für alle einiges auf. Es ist ein Beispiel für Inkompetenz.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 18:46 Uhr (Zitieren)
soziale Inkompetenz...
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 18:57 Uhr (Zitieren)
Es ist ein Beispiel für Inkompetenz.


und einiges mehr.

PS:
Beleidigende Ausdrücke müssen dennoch weg! Das gilt als vereinbart mit Albert. Ersetze sie einfach durch Sternchen o.ä.
Re: Übersetzung der Pronomen [...]
AIlourophilos am 7.4.17 um 19:00 Uhr (Zitieren)
[Der Beitrag wurde wegen seines Inhalts entfernt. Halten Sie sich bitte an die Forenregeln.]
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 19:05 Uhr (Zitieren)
Du musst hier raus! So schnell wie möglich. Es reicht endgültig! Seit heute muss das jedem klar sein. Albert ist informiert. Für dich muss ein Spezialfilter her.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 19:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe ihn verwarnt, die Beiträge sind für Albert „eingefroren“
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 19:17 Uhr (Zitieren)
Für das, was er sich heute wieder geleistet und erlaubt hat, sollte man alle zukünftigen Beiträge von ihm bis auf Weiteres löschen. Der will es nicht anders und wird nie aufhören, in dieser Manier für Unruhe zu sorgen.
Ein Schuss vor den Bug reicht hier nicht mehr aus. Es/Er ist einfach unerträglich.
Re: Übersetzung der Pronomen
Lateinhelfer am 7.4.17 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Das „Einfrieren“ ermöglicht Albert einiges zur Info bei solchen Beiträgen.
Re: Übersetzung der Pronomen
viator am 7.4.17 um 19:25 Uhr (Zitieren)
Schade, dass man den Typen nicht gleich miteinfrieren kann. Wenn der auf Eis gelegt ist, wäre hier Ruhe.
Kaum hält der andere mal die Klappe, fängt der den Zirkus wieder an.
Re: Übersetzung der Pronomen
Miguel am 8.4.17 um 0:16 Uhr (Zitieren)
Falls der TE noch mitliest:

Wenn du dir die Tabellen für die Demonstrativ- und Relativpronomina mal in Ruhe anschaust, was ich eben gemacht habe, dann ist das Auswendiglernen halb so wild, weil doch eine Regelmäßigkeit in der Formenbildung erkennbar ist.

Im Neutrum Sg. und Pl. sind Nominativ und Akkusativ gleich (wie etwa bei der o-Dekl.). Außerdem sind im Ablativ Sg. die m.- und n.-Endungen gleich, die f.-Endung hat lediglich statt eines „o“ ein „a“. Die in den Genera identischen Formen lassen sich ja ohnehin ganz gut merken.
Re: Übersetzung der Pronomen
AiIourofilos am 8.4.17 um 0:25 Uhr (Zitieren)
Nominativ und Akkusativ sind im Neutrum in allen indogermanischen Sprachen gleich.

Die Endungen im Plural sind meistens fast identisch mit denen o-/a-Deklination (Ausnahme quibus, nach der 3.), alles halb so wild.
Re: Übersetzung der Pronomen
Miguel am 8.4.17 um 0:54 Uhr, überarbeitet am 8.4.17 um 0:54 Uhr (Zitieren)
Nominativ und Akkusativ sind im Neutrum in allen indogermanischen Sprachen gleich.


Wenn das bei allen indogermanischen Sprachen so ist, dann wäre das ja ein guter Merksatz. Mir ist das erst beim Lateinlernen aufgefallen... dafür kann ich zu wenige (indogermanische) Sprachen. ;)

Auf die Pluralendungen hatte auch unser Dozent hingewiesen, man kann wahrscheinlich noch eine ganze Reihe von Ähnlichkeiten finden, auch vom Klangbild her. Ich brauche immer nur ein paar Verknüpfungen, dann geht das Auswendiglernen eigentlich recht fix.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.