Latein Wörterbuch - Forum
Zitat von A. Camus übersetzen — 1848 Aufrufe
Melina am 26.3.17 um 9:18 Uhr (Zitieren)
Wir müssen uns Sisyphus als einen glücklichen Menschen vorstellen.

Ich bitte um Übersetzung.
Danke im Voraus.

LG
Melina
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Klaus am 26.3.17 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Sisyphus nobis homo beatus cogitandus est.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Lateinhelfer am 26.3.17 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Hier liegt m.E. bei „müssen“ ein phraseologisches Modalverb vor, das im Lateinischen nicht übersetzt wird. Es besteht ja kein Zwang:

Sisyphum hominem beatum cogitamus.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
viator am 26.3.17 um 10:16 Uhr (Zitieren)
Original:
Nous devons imaginer Sisyphe heureux.
Im Original steht „müssen“ (devons=debemus).

Ich verstehe das eher als Aufforderung zu einer bestimmten, alternativen Sichtweise.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Klaus am 26.3.17 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 26.3.17, 10:16als Aufforderung zu einer bestimmten, alternativen Sichtweise.

Das war auch die Sichtweise von Klaus, denn mir kam der Sisyphus immer als bedauernswert vor.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Lateinhelfer am 26.3.17 um 10:23 Uhr (Zitieren)
Im Französchen wird dieses müssen ausgedrückt, genauso wie im Deutschen. Im Lateinischen aber nicht.
Anderes Beispiel: Fateor -> ich muß gestehen
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
viator am 26.3.17 um 10:27 Uhr (Zitieren)
denn mir kam der Sisyphus immer als bedauernswert vor.


cf:
„Wenn es das Absurde gibt, dann nur im Universum des Menschen. Sobald dieser Begriff sich in ein Sprungbrett zur Ewigkeit verwandelt, ist er nicht mehr mit der menschlichen Hellsichtigkeit verbunden. Dann ist das Absurde nicht mehr die Evidenz, die der Mensch feststellt, ohne in sie einzuwilligen. Der Kampf ist dann vermieden. Der Mensch integriert das Absurde und läßt damit sein eigentliches Wesen verschwinden, das Gegensatz, Zerrissenheit und Entzweiung ist. Dieser Sprung ist ein Ausweichen.“

– Der Mythos des Sisyphos. Ein Versuch über das Absurde.:

https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Mythos_des_Sisyphos



Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Klaus am 26.3.17 um 10:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Lateinhelfer am 26.3.17, 10:04Sisyphum hominem beatum cogitamus.


Wenn ich diesen Satz lese, dann klingt das so, als wenn der arme Sisyphus allgemein als glücklich angesehen würde. Dabei ist er doch die „Sisyphus -Arbeit“ eine beklagenswerte frustrane Tätigkeit.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Lateinhelfer am 26.3.17 um 11:11 Uhr (Zitieren)
Ja, wenn ich es genau betrachte, lässt sich doch eine Notwendigkeit/Zwang im Satz sehen. Dann könnte man doch debemus oder Gerundiv nehmen.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
arbiter am 26.3.17 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Empfehlung an die versammelten Laienbrüder: nochmal das Georges-Lemma „müssen“ studieren
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Klaus am 26.3.17 um 12:45 Uhr (Zitieren)
Nachdem ich Laienbruder das Lemma gelesen habe, würde mich die Meinung von arbiter zur Übersetzung des Zitates interessieren.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Ailourofilos am 26.3.17 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Von moralischer Verpflichtung (debere) kann hier nicht die Rede sein.

Necesse est - es ist den Umständen entsprechend, der Logik nach notwendig, schon eher.

Vielleicht: Sisyphum hominem beatum cogitari necesse est.
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
arbiter am 27.3.17 um 11:24 Uhr (Zitieren)
ein objektiver Zwang, eine unausweichliche Notwendigkeit weniger. Im Zuge der Darlegungen eher ein „wollen“.
Will man die Übertreibung trotzdem wiedergeben, reicht m.E. ein modifizierendes Adverb.
Sisyphum necessario/uitique cogitamus hominem beatum
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Klaus am 27.3.17 um 13:31 Uhr, überarbeitet am 27.3.17 um 13:33 Uhr (Zitieren)
@arbiter: danke!
@Melanie:
Sisyphum utique cogitamus hominem beatum
Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Melina am 27.3.17 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Danke für euere Bemühungen. :) )

Re: Zitat von A. Camus übersetzen
Lateinhelfer am 27.3.17 um 19:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 27.3.17, 11:24ein objektiver Zwang, eine unausweichliche Notwendigkeit weniger. Im Zuge der Darlegungen eher ein „wollen“.
Will man die Übertreibung trotzdem wiedergeben, reicht m.E. ein modifizierendes Adverb.
Sisyphum necessario/uitique cogitamus hominem beatum

Dann sind wir ja „fast“ bei meinem Vorschlag ... ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.