Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur — 2792 Aufrufe
Miguel am 17.3.17 um 10:24 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen,

eine Einsetz- und Übersetzungsübung zum PPP. Über eine Korrektur würde ich mich freuen.

Danke und beste Grüße
Miguel

Setzen Sie ein passendes PPP aus der Liste ein (es bleiben welche übrig) und übersetzen Sie die folgenden Sätze:

laudatum – restitutae – positi – creati – deleti – laudata – deletos – creatus – superati – liberati – restitutas – expugnatus – creatos – vexatum – territus – liberatus – honoratas – honorata – expugnata – positam


1. Multi milites in muro ...positi sunt.
Viele Soldaten sitzen auf der Mauer.

2. Pons, qui in flumine erat, ab Etruscis ...superati non est.
Die Brücke, die über den Fluss führte, wurde von den Etruskern nicht überquert.

3. Urbs ab hostibus paene ...deleti est..
Die Stadt wurde von den Feinden fast zerstört.

4. Propinqui obsides ...restitutas esse gaudebant.
Die Verwandten freuten sich, dass die Geiseln zurückgegeben wurden.

5. Miles exercitum Romanum inopia frumenti ...vexatum esse narrat.
Ein Soldat erzählt, dass das römische Heer unter dem Getreidemangel litt.

6. Legimus statuam virginis in foro ...positam esse.
Wir haben gelesen (legimus = Perf.), dass die Statue eines Mädchens auf dem Forum aufgestellt worden war./ Wir lesen (legimus = Präsens), dass die Statue eines Mädchens auf dem Forum aufgestellt wurde.

7. Porsenna magistratibus: „Vos ab exercitu nostro ...superati estis.“
Porsenna (sagte) zu den Beamten: „Ihr seid von unserem Herr besiegt worden.“

8. Ubi exercitus abiit, cives clamaverunt: „Gaudemus, quod periculo ...liberati sumus.
Sobald das Herr abzog, schrien die Bürger: „Wir freuen uns, weil wir von der Gefahr befreit worden sind.“

9. Cloelia: „A Porsenna rege ...laudata et ...honorata sum.“
Cloelia: „Ich bin von König Porsenna gelobt und geehrt worden.“

10. In senatum nuntiatur consules novos in Campo Martio ...creatos esse.
Im Senat wird verkündet, dass neue Konsuln auf dem Marsfeld ernannt worden sind.
Re: Bitte um Korrektur
esox am 17.3.17 um 10:29 Uhr (Zitieren)
positi sunt: Übersetzung besser „sind aufgestellt worden“ oder (t.t.) "verlegt worden
2 superati: passt nicht in KNG zu „pons“; deleti, Satz 3, auch nicht zu urbs


Sonst o.k. , soweit ich sehe.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 17.3.17 um 10:40 Uhr, überarbeitet am 17.3.17 um 10:41 Uhr (Zitieren)
1. Multi milites in muro ...positi sunt.
Viele Soldaten wurden auf der Mauer aufgestellt/positioniert ( sie sollten sich sicherlich nicht hinsetzen!!!!)

2. Pons, qui in flumine erat, ab Etruscis expugnatus non est.
Die Brücke, die über den Fluss führte, wurde von den Etruskern nichterobert.

3. Urbs ab hostibus paene expugnata est..
Die Stadt wurde von den Feinden fast erobert.

Nach anfänglichen Problemen hast du dich gut eingearbeitet.
P.S. esox war schneller, jetzt hast du es doppelt.
Re: Bitte um Korrektur
Miguel am 17.3.17 um 10:40 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die schnelle Korrektur!

Ist das Beziehungswort des PPP eigentlich immer das Subjekt des Satzes?


1. Multi milites in muro ...positi sunt.
Viele Soldaten sind auf der Mauer aufgestellt.

2. Pons, qui in flumine erat, ab Etruscis ...creatus non est.
Die Brücke, die über den Fluss führte, wurde von den Etruskern nicht geschaffen.

3. Urbs ab hostibus paene ...expugnatus est..
Die Stadt wurde von den Feinden fast erobert.
Re: Bitte um Korrektur
Miguel am 17.3.17 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 17.3.17, 10:40Vielen Dank für die schnelle Korrektur!

Ist das Beziehungswort des PPP eigentlich immer das Subjekt des Satzes?


1. Multi milites in muro ...positi sunt.
Viele Soldaten sind auf der Mauer aufgestellt.

2. Pons, qui in flumine erat, ab Etruscis ...creatus non est.
Die Brücke, die über den Fluss führte, wurde von den Etruskern nicht geschaffen.

3. Urbs ab hostibus paene ...expugnata est.. (Edit: urbs ist feminin...)
Die Stadt wurde von den Feinden fast erobert.
Re: Bitte um Korrektur
Miguel am 17.3.17 um 10:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 17.3.17, 10:40P.S. esox war schneller, jetzt hast du es doppelt.


Du warst auch schneller als ich.... :)

Meine anfänglichen Probleme rührten daher, dass ich Probleme mit dem Beziehungswort des PPP hatte. Die Erklärungen im Buch sind etwas knapp dazu.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 17.3.17 um 10:52 Uhr, überarbeitet am 17.3.17 um 10:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 17.3.17, 10:41Ist das Beziehungswort des PPP eigentlich immer das Subjekt des Satzes?

Nein, es kommt darauf an, ob das PPP zur Bildung des Prädikates ( z.B. Perfekt Passiv) gebraucht wird, dann bezieht es sich auf das Subjekt. Wenn es ein Participium coniunctum (PC) bildet, bezieht es sich auf das zugehörige Nomen.
In Satz 4,5,6,10 wird das PPP zur Bildung des Infinitiv Perfekt Passiv verwendet und bezieht sich auf den zugehörigen Subjektakkusativ.
Re: Bitte um Korrektur
Miguel am 17.3.17 um 10:59 Uhr, überarbeitet am 17.3.17 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 17.3.17, 10:52In Satz 4,5,6,10 wird das PPP zur Bildung des Infinitiv Perfekt Passiv verwendet


Enthalten die änderen Sätze ein PC (das kam im Buch noch nicht dran)? Ich denke, ich habe es verstanden... Ich habe im Netz eine Übersicht gefunden - PPP für die Zeitenbildung und PPP als PC (Übersetzung idR als Attribut oder als adv. Bestimmung).
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 17.3.17 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Sorry, das PC kommt in deinem Buch erst in Lektion 19 vor, obwohl im Inhaltsverzeichnis Lektion 18 steht. Die anderen Sätze stehen im Perfekt Passiv und enthalten kein PC.
Der Aufbau deines Kurzlehrbuches setzt viel Sprachkenntnis voraus.
Re: Bitte um Korrektur
Miguel am 17.3.17 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 17.3.17, 11:31das PC kommt in deinem Buch erst in Lektion 19 vor, obwohl im Inhaltsverzeichnis Lektion 18 steht.


Danke für den Hinweis! Ich hatte nämlich in Lektion 18 geguckt und da stand dann - nichts. Das wäre dann eine wirklich seehr knappe Darstellung des PC gewesen. :)

Zitat von Klaus am 17.3.17, 11:31Der Aufbau deines Kurzlehrbuches setzt viel Sprachkenntnis voraus.


Der Dozent meinte gestern, ein Selbststudium (mit diesem Buch) schaffe nicht jeder... Derzeit bin ich noch guter Dinge, dass ich es bis Lektion 28 schaffe.
Re: Bitte um Korrektur
Klaus am 17.3.17 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 17.3.17, 11:54Der Dozent meinte gestern,


Benutzt ihr im Volkshochschulkurs dasselbe Buch?
Re: Bitte um Korrektur
Miguel am 17.3.17 um 12:52 Uhr, überarbeitet am 17.3.17 um 12:58 Uhr (Zitieren)
Ja, als Grundlage. Es werden aber nicht alle Übungen gemacht (die Übersetzungen aber wohl schon alle). Der Dozent ergänzt das noch durch eigene Materialien. Gestern haben wir uns z.B. mit einigen Stilmitteln beschäftigt. Man muss bzw. sollte also auch in dem Kurs einiges vor- und nachbereiten. Für mich passt das ganz gut, weil es größtenteils Wiederholung ist., manches verstehe ich aber durch den Kurs jetzt auch besser. Für eine Lektion sind 2 Termine (= 2 Wochen) angesetzt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.