Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Korrektur - 12 B 2 — 1220 Aufrufe
Miguel am 8.3.17 um 16:49 Uhr (Zitieren)
Hallo miteinander,

bei den folgenden Sätzen sollen Sätze ohne (genannten) Urheber ins Deutsche übersetzt werden. Passt das so?

Danke für die Korrektur,
Miguel

1. Verbis minacibus non terremur.
Von drohenden Worten werden wir nicht eingeschüchtert.

2. „Domum venite! Vocamur.“
„Kommt nach Hause! Man ruft uns. (Wir werden gerufen.)“

3. [Zwei Kinder haben sich versteckt.] „Tace! Audimur!“
„Schweig! Man hört uns! (Wir werden gehört!)“

4. „Num vita hominis morte finitur?“ – Ignoratur.
„Wird das Leben der Menschen denn durch den Tod beendet?“ – Man weiß es nicht.

5. Multis in viis locisque publicis pila ludebatur.
Auf vielen Straßen und öffentlichen Plätzen wird Ball gespielt.
Re: Bitte um Korrektur - 12 B 2
Graeculus am 8.3.17 um 16:59 Uhr (Zitieren)
5: „ludebatur“ ist Imperfekt.
Sonst o.k.
Re: Bitte um Korrektur - 12 B 2
Miguel am 8.3.17 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Super, vielen Dank! :)
Re: Bitte um Korrektur - 12 B 2
esox am 8.3.17 um 18:16 Uhr (Zitieren) I
Vielleicht noch Varianten zu „terremur“, Satz eins (zur Umgehung des nicht so beliebten Passivs im Deutschen)
(mit ergänztem Modalverb) ...lassen wir uns nicht einschüchtern, ... kann man uns nicht einschüchtern
unperönlich-aktivisch ... schüchtert man uns nicht ein.

Re: Bitte um Korrektur - 12 B 2
Miguel am 8.3.17 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Vielleicht noch Varianten zu „terremur“, Satz eins (zur Umgehung des nicht so beliebten Passivs im Deutschen)


Bei dem Satz hatte ich auch länger darüber nachgedacht, ob ich ihn nicht lieber im Aktiv wiedergebe. Die Varianten schreibe ich mir mal dazu, so bekomme ich langsam ein Gefühl für die Übersetzung des Passivs.
Re: Bitte um Korrektur - 12 B 2
viator am 9.3.17 um 8:59 Uhr, überarbeitet am 9.3.17 um 8:59 Uhr (Zitieren)
Verlass dich auf dein Sprachgefühl. Du hast ein sehr gutes.
Dennoch würde ich in der Lernphase grundsätzlich beim Passiv bleiben.
Die Übersetzung mit „lassen“ geht nur sehr begrenzt. Hier jedoch ist sie die beste Lösung.

PS:
Du kannst hier gerne immer (z.B. in Klammern) die besser klingende Lösung hinzufügen.
Re: Bitte um Korrektur - 12 B 2
Miguel am 9.3.17 um 15:53 Uhr (Zitieren)
Ich denke, ich werde auch erst einmal beim Passiv bleiben. Ähnlich wie beim AcI, den ich grundsätzlich mit „, dass“ übersetze und dann gucke, ob eine andere Übersetzung besser wäre.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.