Latein Wörterbuch - Forum
Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2) — 2182 Aufrufe
Miguel am 27.2.17 um 18:46 Uhr (Zitieren)
... und hier kommt Teil 2. :)

9. Alii: In tonsore est culpa, si ibi radebat, ubi ex consuetudine iuvenes ludebant.
Einige: Beim Friseur liegt die Schuld, wenn er dort rasierte, wo aus Gewohnheit junge Männer spielten.

10. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse.
Andere dagegen: Ein Teil der Schuld liegt auch beim Sklaven, weil er wissen musste, dass ein Ort, wo ein Friseur rasierte, voller Gefahren ist.

11. Interrogatis: In quo culpa est?
Wir fragen euch: Wer ist schuld (bei wem ist die Schuld)?

12. Quem iudex punivit?
Wen bestrafte der Richter?

13. Quis domino servi damnum restituere debuit?
Wer musste dem Herrn den Verlust seines Sklaven ersetzen?

14. An nemo domino servi pecuniam debuit, quod neque tonsor neque iuvenes, sed mala fortuna rem delevit?
Oder schuldete niemand dem Herrn Geld für seinen Sklaven, weil weder der Friseur noch die jungen Männer, aber ein schlimmes Schicksal die Sache zerstörte?

16. Rem? – Ita.
Eine Sache? – Ja.

17. Nam Romani servos pro rebus habebant.
Denn die Römer sahen Sklaven als Sache an.

18. Ita ius erat, ita leges Romanae iubebant.
So war das Recht. so befahlen es die Gesetze der Römer.
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
viator am 27.2.17 um 19:15 Uhr (Zitieren)
9. Alii: In tonsore est culpa, si ibi radebat, ubi ex consuetudine iuvenes ludebant.
Die einen: Beim Friseur liegt die Schuld, wenn er dort rasierte, wo aus Gewohnheit/üblicherweise junge Männer spielten.

10. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse.
Andere dagegen: Ein Teil der Schuld liegt auch beim Sklaven, weil er wissen musste/hätte wissen müssen, dass ein Ort, wo ein Friseur rasierte, voller Gefahr ist.

11. Interrogatis: In quo culpa est?
Ihr fragt: Wer ist schuld (bei wem ist die Schuld)?

13. Quis domino servi damnum restituere debuit?
Wer musste dem Herrn des Sklaven den Schaden ersetzen?

14. An nemo domino servi pecuniam debuit, quod neque tonsor neque iuvenes, sed mala fortuna rem delevit?
Oder schuldete niemand dem Herrn des Sklaven Geld, weil weder der Friseur noch die jungen Männer, sondern ein Unglücksfall/Unfall eine Sache zerstörte?

16. Rem? – Ita.
Eine Sache? – Ja.

17. Nam Romani servos pro rebus habebant.
Denn die Römer sahen Sklaven als Sachen an.

18. Ita ius erat, ita leges Romanae iubebant.
So war das Recht/die Rechtslage. so befahlen/regelten es die Gesetze der Römer.
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Klaus am 27.2.17 um 19:31 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 27.2.17, 19:15 dass ein Ort, wo ein Friseur rasierte, voller Gefahr ist.


es muss heißen „der Friseur“, den üblicherweise rasieren Friseure an geschützten Orten
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Miguel am 27.2.17 um 19:34 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, das sind wirklich sehr hilfreiche Anmerkungen... :)

Bei 13./14. habe ich gerätselt, worauf sich wohl der Genitiv bezieht - genitivus possessivus. Den muss ich wohl nochmal wiederholen....
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Miguel am 27.2.17 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 27.2.17, 19:31es muss heißen „der Friseur“, den üblicherweise rasieren Friseure an geschützten Orten


Ich hatte das in dem Text so verstanden, dass es bei den Römern öfters Friseure gab, die „nach handwerklicher Sitte“ bei schönem Wetter draußen rasierten.

3. Aliquando tonsor, quod tempestas bona erat, ex consuetudine fabrorum loco publico sellam habuit.
Einst hatte ein Friseur, weil das Wetter schön war, nach handwerklicher Sitte (aus Gewohnheit der Handwerker) einen Rasierstuhl auf einem öffentlichen Platz.
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Klaus am 27.2.17 um 19:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 27.2.17, 19:37Ich hatte das in dem Text so verstanden, dass es bei den Römern öfters Friseure gab, die „nach handwerklicher Sitte“ bei schönem Wetter draußen rasierten.


Du siehst, die juristische Beurteilung ist schwierig. Ein Gutachten müsste klären, ob der Platz, an welchem Friseure üblicherweise tätig sind, als gefährlich einzustufen ist.
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Miguel am 27.2.17 um 20:13 Uhr (Zitieren)


Du siehst, die juristische Beurteilung ist schwierig.


Das stimmt. 3 Juristen, 4 Meinungen... :) aber „der“ passt auch deswegen, weil es ein bestimmter Friseur war, der dort rasierte.
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Klaus am 27.2.17 um 20:23 Uhr (Zitieren)
Dann sind wir uns doch einig geworden.
Exopto bonam noctem!
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Miguel am 27.2.17 um 22:22 Uhr (Zitieren)
Gratias ago. Etiam te bonam noctem exopto.
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Miguel am 27.2.17 um 22:25 Uhr (Zitieren)
*tibi
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Oswinus am 8.7.23 um 15:57 Uhr (Zitieren)
10. Alii contra: Pars culpae etiam in servo est, quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse.
Andere dagegen: Ein Teil der Schuld liegt auch beim Sklaven, weil er wissen musste, dass ein Ort, wo ein Friseur rasierte, voller Gefahren ist.

Hab ich die Frage noch nicht gestellt?

Ob es auch möglich ist zu schreiben:

ein Ort voll Gefahren / Ort voll mit Gefahren / Ort voll von Gefahren?

Es muss auf jeden Fall Plural sein oder?

Ne, gar nicht wahr, „periculi“ ist ja Singular.

Also dann:

ein Ort voll/voller Gefahr, ein Ort voll mit/von Gefahr
Oder darf man auch Plural verwenden?

Aber noch was ganz anderes ist mir gerade aufgefallen:

Quod scire debebat locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi esse.

Muss man das so übersetzen?

Weil er wissen musste, dass der Ort, wo der Friseur rasierte, voller Gefahr war?

Wegen der Gleichzeitigkeit des Zeitverhältnis beim AcI.
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
hs35 am 8.7.23 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Es muss auf jeden Fall Plural sein oder?

Nein, es geht auch : Ort voller Gefahr = gefährlicher Ort
Man kann periculi auch als kollektiven Singular auffassen ( = periculorum)

https://dewiki.de/Lexikon/Kollektivsingular

Muss man das so übersetzen?
Weil er wissen musste, dass der Ort, wo der Friseur rasierte, voller Gefahr war?

Im Dt. sagt man besser: weil er hätte wissen müssen
Bei debere verwendet der Römer oft den Realis, ebenso bei oportet u.a.

Longum est = es würde zuweit führen
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Oswinus am 8.7.23 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Ort voller Gefahr = gefährlicher Ort

Ach, das geht auch

https://dewiki.de/Lexikon/Kollektivsingular

Interessant.

Und jetzt kommt noch was viel interessanteres:
Hätte wissen müssen?

Ist das dann wieder ein Aspekt des Imperfekts? Das Imperfekt des hätte (wissen müssens) / Das Imperfekt der Fahrradkette ?

Bei debere verwendet der Römer oft den Realis

Aber da steht ja kein Konjunktiv (radebat und esse). Liegt wahrscheinlich daran, dass es noch eine recht frühe Lektion ist.

Mit „ut“ und Konjunktiv, ich probiere es mal, müsste es dann so lauten:

Quod scire debebat, ut locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi sit(?) .
Oder muss das debere auch im Konjunktiv?
Re: Bitte korrigieren - 11 A (Teil 2)
Klaus am 8.7.23 um 18:13 Uhr (Zitieren)
Zitat von Oswinus am 8.7.23, 17:24Quod scire debebat, ut locum, ubi tonsor radebat, plenum periculi sit(?) .
Im ut-Satz müsste locus im Nominativ stehen, aber nach scire steht der AcI
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.