Latein Wörterbuch - Forum
Camus-Zitat — 1465 Aufrufe
Marlene am 23.1.17 um 15:36 Uhr (Zitieren)
Von einem bestimmten Alter an ist jeder Mensch für sein Gesicht verantwortlich.

Ich hätte das gerne ins Lateinische übersetzt.
Danke im Voraus.

Kennt jemand zufällig das französische Original?

LG
Marlene
Re: Camus-Zitat
Latin0201 am 23.1.17 um 16:15 Uhr (Zitieren)
Ab aetate certa homo omnis praestat speciem suam.

Erstmal ein Versuch. Konstruktive Kritik ist gern genommen. Irgendjemand kennt bestimmt das Original.
Re: Camus-Zitat
Graeculus am 23.1.17 um 16:48 Uhr (Zitieren) II
Von einem bestimmten Alter an ist jeder Mensch dafür verantwortlich, ob er den zahlreichen Zitatensammlungen im Internet ohne genaue Angabe der Fundstelle traut.
Re: Camus-Zitat
Miguel am 23.1.17 um 17:06 Uhr (Zitieren) I
„Après un certain âge, tout homme est responsable de son visage.“ La Chute. Gallimard 2008. p. 50.

https://de.wikiquote.org/wiki/Albert_Camus
Re: Camus-Zitat
Miguel am 23.1.17 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Visage ist hier wahrscheinlich eher als „Erscheinungsbild“ gemeint, also wie man auf andere Menschen wirkt.

Statt „von einem bestimmten Alter an“ könnte man auch einfach sagen „ab einem bestimmten Alter“, falls das in Latein schöner klingt...
Re: Camus-Zitat
Klaus am 23.1.17 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Ab aetate certa homo quisque praestat habitum suum
Re: Camus-Zitat
filix am 23.1.17 um 23:15 Uhr, überarbeitet am 23.1.17 um 23:16 Uhr (Zitieren)
Das Zitat bedeutet im Kontext des Romans doch schlicht „Ab einem gewissen Alter hat jeder Mensch das Gesicht, das er verdient.“
Zudem stellt sich die Frage, ob „un certain âge“ ein ganz bestimmtes, festgesetztes Alter ist (50 etwa, geht es nach Orwell, dem das erspart blieb), das bloß nicht genannt sein will, oder nur eine vage Angabe ist.
Re: Camus-Zitat
count am 24.1.17 um 0:10 Uhr (Zitieren)
A quadam aetate suam quisque faciem meretur.
Re: Camus-Zitat
Marlene am 24.1.17 um 8:16 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank.
Welche Übersetzung ist nun die beste bzw. die treffenste?

Re: Camus-Zitat
count am 24.1.17 um 12:00 Uhr (Zitieren) II
Welche Übersetzung ist nun die beste bzw. die treffen[d]ste?

Jaaa, so ist das, wenn man eine Übersetzung in eine Sprache haben will, die man selbst nicht kennt. Aber ich will mal nicht so sein und aufzählen, was an den Übersetzungen von Latin0201 und Klaus meiner Meinung nach falsch ist.

- „certus“ bedeutet „gewiss“ im Sinne von „feststehend, festgesetzt“, wie filix schon geschrieben hat.
- „omnis“ heißt zwar „jeder, alle“, wird aber kollektiv verwendet, also für eine Gruppe von Gegenständen oder Personen. Hier ist aber „jeder für sich“ gemeint.
- „quisque“ kann nicht irgendwo im Satz stehen, sondern muss hinter ein Pronomen, Zahlwort o. ä. gesetzt werden.
- „praestare“ heißt „verantwortlich sein“ im Sinne von „haften bzw. bürgen für jemanden oder eine Tat“. Für „verantwortlich sein“ im Sinne von „Ursache sein, Schuld sein“ oder „verdienen“ kann man „merere“ oder „mereri“ nehmen.
- „species“ heißt zwar „Gesicht“, aber nicht im Sinne von „Antlitz“, sondern in den Bedeutungen „Vision“ und „Gesichtssinn, Sehsinn“
- „habitus“ heißt nicht „Gesicht“, sondern „Aussehen“ (einschließlich der Bekleidung). „visage“ hat aber fast nur die Bedeutung von „Antlitz“, also „facies“.
Re: Camus-Zitat
Latin0201 am 24.1.17 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Re: Camus-Zitat
Klaus am 24.1.17 um 14:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von count am 24.1.17, 0:10A quadam aetate suam quisque faciem meretur.


Nach der ausführlichen Begründung ist dieses wohl der beste Vorschlag
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.