Von einem bestimmten Alter an ist jeder Mensch dafür verantwortlich, ob er den zahlreichen Zitatensammlungen im Internet ohne genaue Angabe der Fundstelle traut.
Vorschlag:
Ab aetate certa homo quisque praestat habitum suum
Re: Camus-Zitat
filix am 23.1.17 um 23:15 Uhr, überarbeitet am 23.1.17 um 23:16 Uhr (Zitieren)
Das Zitat bedeutet im Kontext des Romans doch schlicht „Ab einem gewissen Alter hat jeder Mensch das Gesicht, das er verdient.“
Zudem stellt sich die Frage, ob „un certain âge“ ein ganz bestimmtes, festgesetztes Alter ist (50 etwa, geht es nach Orwell, dem das erspart blieb), das bloß nicht genannt sein will, oder nur eine vage Angabe ist.
Jaaa, so ist das, wenn man eine Übersetzung in eine Sprache haben will, die man selbst nicht kennt. Aber ich will mal nicht so sein und aufzählen, was an den Übersetzungen von Latin0201 und Klaus meiner Meinung nach falsch ist.
- „certus“ bedeutet „gewiss“ im Sinne von „feststehend, festgesetzt“, wie filix schon geschrieben hat.
- „omnis“ heißt zwar „jeder, alle“, wird aber kollektiv verwendet, also für eine Gruppe von Gegenständen oder Personen. Hier ist aber „jeder für sich“ gemeint.
- „quisque“ kann nicht irgendwo im Satz stehen, sondern muss hinter ein Pronomen, Zahlwort o. ä. gesetzt werden.
- „praestare“ heißt „verantwortlich sein“ im Sinne von „haften bzw. bürgen für jemanden oder eine Tat“. Für „verantwortlich sein“ im Sinne von „Ursache sein, Schuld sein“ oder „verdienen“ kann man „merere“ oder „mereri“ nehmen.
- „species“ heißt zwar „Gesicht“, aber nicht im Sinne von „Antlitz“, sondern in den Bedeutungen „Vision“ und „Gesichtssinn, Sehsinn“
- „habitus“ heißt nicht „Gesicht“, sondern „Aussehen“ (einschließlich der Bekleidung). „visage“ hat aber fast nur die Bedeutung von „Antlitz“, also „facies“.