Latein Wörterbuch - Forum
Ich brauche nochmals hilfe — 759 Aufrufe
Ich weiß nicht weiter in dem folgenden Satz. Könnte mir jemand einen Tipp geben?!
Der lateinische Satz lautet:
Eteocles, quod urbem defendit, honore sepulcri afficiatur.
Meine bisherige Übersetzung:
Eteocles, welcher die Stadt verteidigte, .... weiter weiß ich nicht...
Danke schonmal im voraus. LG LiMo
Re: Ich brauche nochmals hilfe
quod= weil (er die Stadt ...)
honore sepulchri afficere= mit der Ehre eines Grabes versehen, durch ein Grab ehren, ehrenvoll bestatten
afficiatur= Iussiv
Re: Ich brauche nochmals hilfe
Viellecht:
Eteocles, weil er die Stadt verteidigte, soll mit der Ehre eines Grabes versehen werden.
LG LiMo
Re: Ich brauche nochmals hilfe
Latin0201 am 18.1.17 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
Das Relativpronomen „quod“ hängt nicht mit Eteocles zusammen.
( Eteocles-maskulin ; quod-neutrum )
Ich würde sagen, es heißt hier „weil“.
Eteocles soll mit der Ehre eines Toten versehen werden, weil er die Stadt verteidigte.
Eventuell eine andere Übersetzung für „sepulcrum“?
Ich habe „der Tote“ im poetischen Gebrauch gefunden.
Re: Ich brauche nochmals hilfe
Graeculus am 18.1.17 um 16:08 Uhr (
Zitieren)
Eteocles soll, weil er die Stadt verteidigt hat, ehrenvoll bestattet werden.
Re: Ich brauche nochmals hilfe
Latin0201 am 18.1.17 um 16:09 Uhr (
Zitieren)
Ich sehe, viator hat schon eine bessere Formulierung.
Re: Ich brauche nochmals hilfe
Klaus am 18.1.17 um 18:01 Uhr, überarbeitet am 18.1.17 um 18:02 Uhr (
Zitieren)
@Latin0201: Wo hast du die Übersetzung für sepulcrum= der Tote" gefunden?[
Re: Ich brauche nochmals hilfe
Zu dieser Metonymie fällt mir ein Spruch aus meiner Schulzeit ein:
Siehst du die Gräber dort in dem Tal? Das sind Raucher von Reval!
( ergo: sepulcrum kann auch der Raucher bedeuten!!!)