Es ist nicht klar, ob du in Liebe zu dem Schmückstück verbunden bist, oder ihr beide durch das Schmuckstück verbunden seid.
Re: Liebessprichwort
Klaus am 15.1.17 um 21:19 Uhr, überarbeitet am 15.1.17 um 21:25 Uhr (Zitieren)
@Latin0201:
Melanie wurde oder hat den Freund durch Zufall gefunden. Das ist allerdings wichtig, wer wen gefunden hat. Ich habe so übersetzt, dass Melanie gefunden wurde.
Der Freund ist durch Liebe (zu ihr) verbunden.
Die Schmuckstücke sind Zeichen der Verbundenheit der beiden.
Ist das letzte Wort so richtig wie es da steht?
CONIVCTA ergibt im Wörterbuch kein Suchergebnis...
Alles in allem klingt es aber super.
Mein Freund hat mich durch Zufall gefunden und nun sind wir durch Liebe verbunden. Daher dieser Satz. Wird auf Partnerringen eingraviert
Re: Liebessprichwort
Klaus am 15.1.17 um 21:36 Uhr, überarbeitet am 15.1.17 um 21:46 Uhr (Zitieren)
Aber CONIVNCTA würde auf dem Ring der Frau stehen. Dort soll doch der andere Spruch hin. Warum suchst du nach coniuncta?
Die alten Römer habe alles in Großbuchstaben geschrieben. Dabei steht U=V. Ich dachte die Großbuchstaben eignen sich gut zur Gravur. Wenn du Kleinbuchstaben möchtest, dann heißt mein Vorschlag:
1.forte fortuna inventa
2. amore coniuncti
conuiuncti bezieht sich auf euch beide. coniunctus bezieht sich nur auf deinen Freund.
@Klaus
Eine Frage:
Ich habe bei meiner Suche auch gefunden: casu = zufällig
Würde das nicht hier auch passen und für eine Gravur insofern geeigneter sein, da kürzer?
Re: Liebessprichwort
Klaus am 15.1.17 um 22:10 Uhr, überarbeitet am 15.1.17 um 22:11 Uhr (Zitieren)
@Latin0201: ich dachte auch zunächst an „casu“ . Nachdem das aber auch „durch einen Unglücksfall“ bedeuten kann, dachte ich dass in dem Ausdruck „forte fortuna“ das Schicksal ausgedrückt wird, das ja bei der Liebe eine Rolle spielt. Aber „casu/CASV“ geht sicher auch.