Latein Wörterbuch - Forum
Bitte um Durchsicht - 5 B 1 — 1480 Aufrufe
Miguel am 4.1.17 um 13:37 Uhr (Zitieren)
Salvete!

Bitte einmal Korrektur lesen.

Gratias ago,
Miguel

5 B 1.

Ergänzen Sie die Sätze mit passenden Wörtern (es bleiben Wörter übrig) aus der Liste und übersetzen Sie die Sätze:

laboro – laudat – laboramus – properamus – Syre – cenam paramus – properate – domine – laudant – domina – domina – caede – agite – servi – mercatores – agis – propero – properas – currite – curritis


1. Quo properatis, vicini? – “In Campum Martium ... properamus!”
Wohin eilt ihr, Nachbarn? – “Zum Marsfeld eilen wir!“

2. Ubi laboras, Syre? – “In aula ... laboro.”
Wo arbeitest du, Syrus? – “Im Hof arbeite ich.“

3. Quid in villa agitis, ancillae? – “Familiae ... laboramus, .... cenam paramus.”
Was macht ihr im Landhaus, Sklavinnen? – „Wir arbeiten für die Familie und bereiten die Mahlzeit zu.“

4. Quem Marcus laudat? – “Marcus Hortensium laudat.”
Wen lobt Marcus? – Marcus lobt Hortensius.”

5. Mane dominus clamat: “Ad laborem ... agite, servi!”
Am frühen Morgen ruft der Herr laut: “Bewegt euch zur Arbeit, Sklaven!”

6. Dominus Syro dicit: “Magnam arborem ... caede, ... Syre!”
Der Herr sagt Syrus: “Fäll den großen Baum, Syrus!”

7. Theophemus ceteris mercatoribus: “Mercurio deo gratias ... agite!”
Theophemus zu den übrigen Händlern: “Dankt dem Gott Merkur!“

Den Satzteil bei 7. “Theophemus ceteris mercatoribus?” verstehe ich nicht. Mercatoribus ist Abl. Pl. (kons. Dekl.)? Braucht man hier kein Verb? Welche Form/Fallgruppe des Ablativs ist das?

Re: Bitte um Durchsicht - 5 B 1
viator am 4.1.17 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Mercatoribus ist Abl. Pl. (kons. Dekl.)?


Hier ist es Dat.Pl. Ergänze „dicit“.
Re: Bitte um Durchsicht - 5 B 1
Miguel am 4.1.17 um 13:52 Uhr (Zitieren)

Hier ist es Dat.Pl. Ergänze „dicit“.


Danke dir, jetzt verstehe ich. Das Wort fehlt auch im Lehrbuchtext. Ich dachte, das wäre eine besondere Konstruktion, die ich noch nicht kenne. :)
Re: Bitte um Durchsicht - 5 B 1
Latin0201 am 4.1.17 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Das Wort fehlt nicht unbedingt, wird aber vor wörtlichen Reden oft bewusst ausgelassen. Manchmal wird es durch ein eingeschobenes „inquit“ (er/sie/es sagt/e) nach dem 3./4. Wort der wörtlichen Rede ersetzt.
Re: Bitte um Durchsicht - 5 B 1
Miguel am 4.1.17 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Okay, dann vermerke ich mir das mal so...
Re: Bitte um Durchsicht - 5 B 1
Klaus am 4.1.17 um 17:43 Uhr (Zitieren)
Zitat von Miguel am 4.1.17, 13:37 Braucht man hier kein Verb?


In deiner Übersetzung hast du doch auch kein Verb im Deutschen.
Re: Bitte um Durchsicht - 5 B 1
Miguel am 4.1.17 um 18:50 Uhr (Zitieren)

In deiner Übersetzung hast du doch auch kein Verb im Deutschen.


Das stimmt, ich wollte mich in der Übersetzung an den lateinischen Satz anlehnen. Mir war vorher nicht klar, dass man im Lateinischen Sätze auch ohne Verb bilden kann. Man soll ja beim Übersetzen immer auf’s Verb schauen...
Re: Bitte um Durchsicht - 5 B 1
Jonas am 4.1.17 um 19:03 Uhr (Zitieren) I
Mir war vorher nicht klar, dass man im Lateinischen Sätze auch ohne Verb bilden kann.

Das wird dir noch öfter begegnen. Formen von esse oder esse selbst fehlen nicht selten (Ellipse) v.a. bei Sprüchen.

z.B. Mors certa, hora incerta (est).
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.