2. Ubi laboras, Syre? – “In aula ... laboro.”
Wo arbeitest du, Syrus? – “Im Hof arbeite ich.“
3. Quid in villa agitis, ancillae? – “Familiae ... laboramus, .... cenam paramus.”
Was macht ihr im Landhaus, Sklavinnen? – „Wir arbeiten für die Familie und bereiten die Mahlzeit zu.“
4. Quem Marcus laudat? – “Marcus Hortensium laudat.”
Wen lobt Marcus? – Marcus lobt Hortensius.”
5. Mane dominus clamat: “Ad laborem ... agite, servi!”
Am frühen Morgen ruft der Herr laut: “Bewegt euch zur Arbeit, Sklaven!”
6. Dominus Syro dicit: “Magnam arborem ... caede, ... Syre!”
Der Herr sagt Syrus: “Fäll den großen Baum, Syrus!”
7. Theophemus ceteris mercatoribus: “Mercurio deo gratias ... agite!”
Theophemus zu den übrigen Händlern: “Dankt dem Gott Merkur!“
Den Satzteil bei 7. “Theophemus ceteris mercatoribus?” verstehe ich nicht. Mercatoribus ist Abl. Pl. (kons. Dekl.)? Braucht man hier kein Verb? Welche Form/Fallgruppe des Ablativs ist das?
Das Wort fehlt nicht unbedingt, wird aber vor wörtlichen Reden oft bewusst ausgelassen. Manchmal wird es durch ein eingeschobenes „inquit“ (er/sie/es sagt/e) nach dem 3./4. Wort der wörtlichen Rede ersetzt.
Das stimmt, ich wollte mich in der Übersetzung an den lateinischen Satz anlehnen. Mir war vorher nicht klar, dass man im Lateinischen Sätze auch ohne Verb bilden kann. Man soll ja beim Übersetzen immer auf’s Verb schauen...