Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 1795 Aufrufe
Hallo,
könnte mir dies hier jemand für einen Grabstein übersetzen?
Was die Liebe verbindet kann der Tod nicht trennen
Herzlichen Dank,
Frank
Re: Übersetzung
Vorschlag:
Amor quod iungit, disiungere mors non potest
Dies ist eine wörtliche Übersetzung. Evtl. findet noch jemand ein Zitat.
Re: Übersetzung
Quod coniungitur amore, morte non dissolvitur.
Re: Übersetzung
arbiter am 1.1.17 um 17:11 Uhr (
Zitieren )
coniuncti amore morte non disiunguntur
Re: Übersetzung
Vielen Dank - welches ist jetzt nur das bessere / richtigere?
Möchte nur alkes richtig machen :(
Re: Übersetzung
Zitat von Frank am 1.1.17, 18:02 welches ist jetzt nur das bessere / richtigere
Genau diese Frage war zu erwarten. Da der Steinmetz sicher noch etwas Zeit hat, schlage ich dir vor, auf einen unabhängigen „Gutachter“ der bisher keinen Vorschlag gemacht hat, zu warten
Re: Übersetzung
Für einen Grabstein soll der Spruch ja möglichst kurz sein. Da schlage ich vor:
coniuncti amore morte non disiunguntur
Rückübersetzung: Die durch Liebe Verbundenen werden durch den Tod nicht getrennt.
Re: Übersetzung
Antike Schreibweise:
CONIVNCTI AMORE MORTE NON DISIVNGVNTVR
Re: Übersetzung
In antiker Schreibweise ist U=V
Re: Übersetzung
Vielen herzlichen Dank!