Ich soll einen Satz nochmal übersetzen, weil ich den falsch hatte, aber ich verstehe nicht wirklich was daran falsch ist, und wie ich den ansonsten übersetzen soll.. Kann mir jemand erklären wo meine Fehler sind?
Der Satz lautet: Mecum veni in bibliothecam; nam - ut opinio mea est - diversos libros de factis et moribus Germanorum compositos legere debemus, praesertim cum credere non possim vitam Germanorum solum e pugnis constitisse.
Meine Übersetzung lautet: Komme mit mir zur Bibliothek; denn - meiner Meinung nach - wir müssen, nachdem wir Fakten und Bräuche von den Germanen vergleichen, lesen, weil ich nicht glauben kann, dass das Leben der Germanen allein aus Kämpfen besteht.
Komm mit mir zur Bibliothek; denn - meiner Meinung nach - müssen wir verschiedene Bücher,die über die Taten und Sitten der Germanen verfasst wurden, lesen, besonders weil ich nicht glauben kann, dass das Leben der G. nur aus Kämpfen bestand.
Was besser klingt: denn meiner Meinung nach müssen wir/denn wir müssen meiner Meinung nach...
Du siehst da wohl irgendwie einen Abl abs., der nirgendwo vorliegt, da „compositos“ nicht im Ablativ steht. Zudem steht ja vor „factis et moribus“ ein „de“, das den Ablativ auslöst, den Du ignoriert hast. Das heißt:
wir müssen verschiedene (compositos: verfasste) Bücher über die Taten und Bräuche (compositos: verfasst, oder mit Relativsatz: die verfasst wurden..) der Germanen lesen, vor allem da/zumal weil ich nicht glauben kann, dass... aus Kämpfen bestand. (Infinitiv Perfekt, vorzeitig).