Latein Wörterbuch - Forum
In nobis vivis et per somnia nostra transis — 15993 Aufrufe
Andrea am 15.12.16 um 7:09 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich habe zu:

In „nobis vivis et per somnia nostra transis“ eine Frage.

Und zwar wird dies die Inschrift für einen Grabstein, ich hatte gestern um Forum um die korrekte Übersetzung gebeten und Viator insbesondere hatte mir da bereits gut geholfen.

Nun habe ich den Spruch so in Auftrag geben wollen allerdings die Anfrage bekommen ob man „transis“ nicht durch „ibis“ ersetzen könne aufgrund des „per“ in dem Satz. Ich bin wie bereits gesagt, der Sprache nicht mächtig und da der Spruch auf einen Grabstein kommt und wenn er erst mal „in Stein gemeißelt“ ist dort stehen wird unveränderlich und für die „Ewigkeit“ bitte ich um Mithilfe.

Vielen Dank für Eure Hilfe und Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 7:43 Uhr, überarbeitet am 15.12.16 um 8:07 Uhr (Zitieren)
ibis per somnia nostra ... = du wirst durch unsere Träume gehen

Anm:
„durch Träume gehen“ klingt schon im Dt. etwas seltsam. Du meinst sicher, dass er in Träumen erscheint,oder?
Vllt. sollte man noch nach einer anderen Lösung suchen.
Mach einen Vorschlag, wie man das im Dt. besser/konkreter sagen könnte.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 7:47 Uhr, überarbeitet am 15.12.16 um 8:08 Uhr (Zitieren)
gelöscht
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 8:00 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen Viator,

schön, dass Du mir noch mal hilfst.

Im Kontext gesehen:

„Du bist nicht tot, Du wechselst nur die Räume, Du lebst in uns und gehst durch unsere Träume“ (Michelangelo)

Dies ist für den Grabstein zu viel.

Deswegen eben nur der zweite Teil. Dieser drückt aber genau aus was wir als Familie fühlen und es ist wirklich sehr wichtig, dass die Inschrift korrekt ist.

Unser Vater war ein sehr sehr gebildeter Mann und unser bester Freund und wir wollen ihm einen besonderen Grabstein geben.

Deswegen muss es unbedingt richtig sein. Wie gesagt, steht es erstmal im Stein, kann man es nicht mehr ändern!

Leider drängt die Zeit ein wenig.

Hast Du Latein in Schule oder Uni? Wenn Du Dir 100% sicher bist, dass man es so lassen kann ist es ja gut. Aber wenn Du noch jemand kennst, der eventuell noch eine Lösung hätte? Ich wäre Dir sehr verbunden.
Latein ist leider nunmal eine „tote“ Sprache und sicher ist es nicht einfach einfach so was zu übersetzen aber vielleicht findet sich das Richtige!

Vielen Dank Viator!

Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 8:07 Uhr (Zitieren)
Grammatisch bin ich mir zu 100% sicher. Ich zweifle nur an diesem seltsamen „durch die Träume gehen“. Wie lautet das italien. Original?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 8:18 Uhr (Zitieren)
Non sei morto, hai traslocato e basta. Vivi dentro di noi, e attraversi i nostri sogni

Ich habe das mal aus einem Forum kopiert da ich dem Italienischen nicht mächtig bin verbürge mich aber nicht für die Richtigkeit.

„.....du gehst durch unsere Träume“ das hat für mich eine besondere Tragkraft. Ich beziehe dies nicht unbedingt darauf, das mein Vater mir im Traum erscheint des Nächtens. Aber wenn ich zum Beispiel meine Augen schließe und ihn mir in Erinnerung rufe, Momente, Situationen....„Tagträumerei“ so was in der Art. Das drückt es für mich aus. Er erscheint mir nicht im Traum während des Schlafes sondern schließe ich meine Augen und denke ihn dann kommt er zu mir.
Verstehst Du was ich meine?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 8:20 Uhr (Zitieren)
....des Italienischen nicht mächtig bin...meine ich
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 8:24 Uhr (Zitieren)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 8:26 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen Klaus,

besten Dank für Deine Unterstützung!

Was meinst Du zum Sachverhalt?

Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 8:32 Uhr (Zitieren)
Verstehst Du was ich meine?

Ja,dann passt aber die bisherige Übersetzung überhaupt nicht.

Nè son già morto: e ben c' albergo cangi,
resto in te vivo, c' or mi vedi e piangi;

Von Träümen ist im Original nicht die Rede.

https://www.gedichte-lyrik-poesie.de/Michelangelo_Buonarroti_La_notte_Schlaf_ist_mir_lieb/index.html
Die deutsche Übersetzung ist sehr frei an dieser Stelle und stark interpretierend.

Du musst dich entscheiden, was du letztlich ausgedrückt haben willst.

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 8:44 Uhr (Zitieren)
"Du lebst in uns und gehst durch unsere Träume“

Dies brauche ich.

wie ich in einem vorhergegangen Post geschrieben habe: das hat für mich eine besondere Tragkraft. Ich beziehe dies nicht unbedingt darauf, das mein Vater mir im Traum erscheint des Nächtens. Aber wenn ich zum Beispiel meine Augen schließe und ihn mir in Erinnerung rufe, Momente, Situationen....„Tagträumerei“ so was in der Art. Das drückt es für mich aus. Er erscheint mir nicht im Traum während des Schlafes sondern schließe ich meine Augen und denke ihn dann kommt er zu mir"

Anders gefragt......nimm den Satz und frage Dich was Du dabei empfindest wenn Du ihn liest...vielleicht hilft Dir das weiter? Gehe von Deiner Empfindung aus.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 8:52 Uhr (Zitieren) I
„Du lebst in uns...“ bedeutet insofern er ist ein Teil von uns und wir von ihm...er lebt in uns weiter....

„...Du gehst durch unsere Träume“ kann man sicher etwas freier übersetzen....nicht unbedingt das „gehen“ wörtlich nehmen!

Hilft das weiter?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 8:56 Uhr, überarbeitet am 15.12.16 um 8:59 Uhr (Zitieren)
@Andrea: Es gibt immer verschiedene Möglichkeiten, etwas auszudrücken. Je mehr „Fachleute“ du fragen wirst, um so mehr verschiedene Vorschläge wirst du erhalten.


Zitat von Andrea am 15.12.16, 7:09„transis“ nicht durch „ibis“ ersetzen könne


„ibis“ ist Futur= du wirst gehen. Kann dein Steinmetz Latein?
Ich hatte für „du gehst= ambulas“ , das bedeutet auch „du spazierst“. Das würde doch auch passen. Wenn du es kurz und neutral haben willst, dann nimm: ..per somnia nostra is
„is“ bedeutet du gehst.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 9:00 Uhr (Zitieren)
"Du lebst in uns und gehst durch unsere Träume“
Dies brauche ich.

Die wörtl. Übersetzungen, die ich dir gegeben habe und die Variante mit „ibis“ drücken nicht das aus, was du sagen willst,weil u.a. somnia keine Tagträume sind.
Sie sind wörtlich wohl richtig,aber inhaltlich nicht zutreffend.
Sei dir dessen bitte bewusst.
Du hast hier ein mehrfaches Problem:
Du gehst von einer dt. Version aus, die schon stark interpretierend ist und willst davon ein lat.
Version. Zudem interpretiert du etwas hinein, was auch diese dt. Version so nicht hergibt.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 15.12.16 um 9:13 Uhr (Zitieren)
Noch ein Vers als Vorschlag:

Vivus es in nobis pervadens somnia nostra.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 9:18 Uhr (Zitieren)
@Viator

Lassen wir Michelangelo außen vor und nehmen einfach nur den Satz wie er da steht und blenden alles aus was drum rum ist oder sein könnte.

Nur dieser Satz auf dem Grabstein. Es geht um das Andenken an einen Toten, die Empfindungen der Angehörigen.
Träume, Tagträume, Gedanken....er „geht“ durch Träume, Gedanken, Tagträume, Momente....

Es lässt sich also nicht so ohne Weiteres übersetzen?!

@Klaus

Ich denke nicht, dass der Steinmetz Latein kann :-)

Nein, der Hinweis kommt von meiner Schwester:

"Ich hab noch mal eine Frage: In nobis vivis et per somnia nostra transis

Transis heißt doch soviel wie „Vorbeigehen, durchgehen usw. Da steckt also auch schon eine Präposition drin. Dann kommt in dem Satz aber noch mal “per„. Klingt das nicht komisch und doppeltgemoppelt? Ich weiß, man darf nicht alles wörtlich übersetzen, aber es soll doch trotzdem alles richtig sein. Kann man statt “Transis„ denn nicht einfach “ibis„ nehmen. Also von ire = gehen? Könntest du das evtl noch mal im Forum erfragen? “

Sie hatte in der Schule Latein und einiges blieb da noch hängen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 9:20 Uhr (Zitieren)
@Petz

vielen Dank!

wie würde man das ins Deutsche sinngemäss übersetzen?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 9:22 Uhr (Zitieren)
Metrisch wunderbar! Aber trifft es das, was Andrea ausdrücken will? Valde dubito.
Das PPA drückt Gleichzeitigkeit zu „es“ aus. Also ist er nur dann „lebendig in uns“, wenn er „unsere Träume durchdringt“.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 9:25 Uhr (Zitieren)
@Viator

Mir scheint es wird nun richtig kompliziert :-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 9:30 Uhr (Zitieren)
Es ist mehr als kompliziert!
Denk an die, die das auf dem Grabstein lesen werden. Sie sollen es doch so verstehen, wie du es meinst, oder?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 15.12.16 um 9:35 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 15.12.16, 9:22Das PPA drückt Gleichzeitigkeit zu „es“ aus. Also ist er nur dann „lebendig in uns“, wenn er „unsere Träume durchdringt“.

Gleichzeitig in dem Sinne, wie die parataktische Formulierung der dt. Vorlage es vorgibt, sollte durch das PC schon wiedergeben sein. Du übersetzt kondizional. Das PC lässt die Freiheit, ebenso eine kausale Übersetzung zu wählen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 15.12.16 um 9:37 Uhr (Zitieren)
wiedergeben -> wiedergegeben
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 9:38 Uhr (Zitieren)
Neuer Vorschlag:

In nobis vivis. Cum oculi conivent, ades.
Du lebst in uns. Wenn die Augen sich schließen, bist du da.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 9:40 Uhr (Zitieren)
@Viator

sie sollen es so verstehen, richtig!

Aber es kann doch auch ganz einfach sein.

Wenn man das „gehen“sinnbildlich nimmt? Der erste Teil der Inschrift ist also korrekt so, es geht einfach nur um das „gehen“ wie es den Anschein hat.

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 9:42 Uhr (Zitieren)
@Petz

das liest sich sehr wissenschaftlich was Du da schreibst :-)

@Viator

Dein Vorschlag klingt auch gut.

Ich gebe ihn mal weiter!

Danke
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 9:44 Uhr, überarbeitet am 15.12.16 um 9:44 Uhr (Zitieren)
Es geht um somnia. Das Wort meint die echten Träume, kann aber auch Hirngespinst/Wahn bedeuten. Es wird immer problematischer.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/somnium?hl=somnium
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 9:49 Uhr, überarbeitet am 16.12.16 um 8:05 Uhr (Zitieren)
@Andrea: Du hast eine schlaue Schwester. Die Frage mit dem „doppeltgemoppelt per/trans“ möge der Autor viator beantworten!

Der Vorschlag von petz ist super!

Vivus es in nobis pervadens somnia nostra.
VIVVS ES IN NOBIS PERVADENS SOMNIA NOSTRA

= Du bist in uns lebendig und gehst durch unsere Täume
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 9:52 Uhr (Zitieren) I
@Viator

das mag schon sein....somnia als„Hirngespinst“ zu übersetzen, zum Beispiel aber nur im dafür passenden Kontext.

Wenn man den Satz im Ganzen liest, auf dem Stein....ich bin mir sicher, würde der Leser das Wort somnia als Traum übersetzen und nichts anderes.

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Die Frage mit dem „doppeltgemoppelt per/trans“ möge der Autor viator beantworten!

Da ist nichts doppeltgemoppelt:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/transeo?hl=transeo
Unter B)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 9:54 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 15.12.16, 9:42das liest sich sehr wissenschaftlich was Du da schreibst :-)


Das war auch an viator gerichtet, der den Vorschlag von petz kritisch gesehen hatte.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 9:58 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Danke...ich gebe das weiter...Sie wird sich freuen.

@alle

Um zum Wesentlichen zurück zu kommen....

Wie lautet nun die inhaltlich, grammatikalisch und rechtschreiblich korrekte Übersetzung?

Auch den Hinweis bezüglich der Übersetzung von somnia einbezogen...ich mir aber tatsächlich ganz sicher bin es wird als Traum übersetzt!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 10:02 Uhr (Zitieren)
@Klaus

das mit dem wissenschaftlich bezog ich auf den ganzen „Gesprächsverlauf“ hier ;-)

Ich bin kein Lateiner oder Germanist und musste zu meiner Schande einiges „übersetzen“ was Ihr hier schreibt.
Ich finde es klasse und auch sehr interessant wie sich das alles hier entwickelt unser „Dialog“
fühle mich aber manches Mal etwas „fehl am Platze“ weil ich einiges aufgrund mangelnden Hintergrundwissen nicht nachvollziehen kann.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 10:16 Uhr, überarbeitet am 15.12.16 um 10:17 Uhr (Zitieren)
Wir sind noch lange nicht fertig.
1.)Zunächst muss ich dem viator antworten auf seinen Link vom doppeltgemoppelt. Varro: „vinum per urinam transit“
„transire per“ bedeutet doch, dass etwas durchgeht, um irgendwo hinzugelangen
Der verstorbene Vater ist aber schon bei denen, zu denen es gelangen will, wenn er durch deren Träume geht!
2. Jeder ,der auf dem Grabstein „somnia“ liest, wird es als „Träume“ verstehen.
3.Wenn deine Schwester den Vorschlag von petz absegnet, würde ich diesen nehmen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 10:25 Uhr (Zitieren)
@Andrea: Ein Nachtrag zur Bedeutung somnia. Die alten Römer bezeichneten das als somnia, was man im Schlaf träumt. Im Deutschen hat Traum auch manchmal die Bedeutung „Wunsch/Sehnsucht“
Es gibt oft Anfragen in dem Sinn von z.B. „Italien ist mein Traum“ . Da kann ich nicht somnia übersetzen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 10:30 Uhr (Zitieren)
@Klaus

„Der verstorbene Vater ist aber schon bei denen, zu denen es gelangen will, wenn er durch deren Träume geht“ stimmt nicht ganz die Aussage

„Du (unser Vater) lebst in uns und gehst durch unsere (meine, die meiner Schwester) Träume“

das ist gemeint, den Vorschlag von Petz habe ich an meine Schwester weitergegeben und hoffe das wir nun etwas haben womit wir auf der sicheren Seite sind!





Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 10:33 Uhr (Zitieren)
@Klaus

stimmt, Traum könnte man auch gleichsetzen mit Sehnsucht oder Gedanken!

Gibt es denn dann ein wort welches für all das steht?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 11:36 Uhr, überarbeitet am 15.12.16 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Für all das könnte man animus nehmen:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/animus?hl=animus

Neuer Vorschlag.
VIVVS ES IN NOBIS PERVADENS ANIMOS NOSTROS

Bitte wieder von Schwester absegnen lassen!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
arbiter am 15.12.16 um 11:45 Uhr (Zitieren)
@Andrea
Der Vorschlag in der Überschrift ist Mist - wie deine Schwester und Klaus herausgearbeitet haben. Auch der Anfang ist unschön.
Du hast deinen Satz im Kopf und kommst nicht davon weg. Eine eins zu eins-Übersetzung ist aber (fast) immer unmöglich.
In deinem Satz sprichst du von dir (von euch), du sagst nichts zu deinem oder über deinen Vater. Es gibt viele elegante und, wie ich meine, poetisch anspruchsvollere Grabinschriften, in denen der Tote spricht. Bsp: die dem Michelangelo zugeschriebene Zeile in Klausens link, die fast identisch mit deinem Spruch ist: Io vivo in te, io sono nei tuoi sogni.
Die würde ich nehmen, schließlich ist das auch noch gebildeter als schlechtes Latein.
Sonst: Vorschlag von Petz 9:13
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 11:51 Uhr (Zitieren)
@Arbiter

„Es gibt viele elegante und, wie ich meine, poetisch anspruchsvollere Grabinschriften, in denen der Tote spricht. Bsp: die dem Michelangelo zugeschriebene Zeile in Klausens link, die fast identisch mit deinem Spruch ist: Io vivo in te, io sono nei tuoi sogni. “

Der Tote soll nicht sprechen sondern wir wollen mit der Inschrift unseres toten Vaters gedenken!

Und die Zeile ist Michelangelo angelehnt bzw. wurde als Inspiration genommen.

@Klaus

ich gebe es erstmal weiter und melde mich wieder hier sobald ich was weiß...

Besten Dank Klaus @alle die sich hier beteiligt haben!!!!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 15.12.16 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 15.12.16, 8:00Hast Du Latein in Schule oder Uni?
Um die Frage für viator zu beantworten: nein, er hat Latein nicht studiert und hatte Latein zuletzt vor ein paar Dekaden in der Schule. Ebenso mit Vorsicht zu genießen sind die Vorschläge seines Busenfreundes Klaus.

Dein ursprünglicher ital. Satz würde lauten:

Du bist nicht tot (eine männliche Person), Du bist nunmal (einfach nur, „halt“) umgezogen. Du lebst in uns (weiter) und mittels unserer Träume.

Das „attraverso“ hier ist m. E. eindeutig „mittels.“ „Durch“ kann im Deutschen natürlich auch ein Mittel bezeichnen, eindeutiger ist aber mittels. Das hat hier mit dem lokalen „durch - hindurch“ m. E. überhaupt nichts zu tun. Die deutsche poetische Übersetzung ist sehr frei.

Ein Vorschlag dazu:

NON MORTVVS, SED ALIBI SOMNIIS NOSTRIS VIVVS.

„Du bist nicht tot, sondern lebst anderswo mittels unserer Träume weiter. Mittels (“in") unserer/n Träumen lebst du weiter. Wenn es sich um eine weibliche Person handelt: MORTVA. Allzu detailliert würde ich da nicht hineingehen, je wörtlicher und spezieller es wird, desto schwieriger wird es, da wir keine Lateinmuttersprachler sind. Bei einigen hier dargebotenen Vorschlägen drehen sich tote, sprachlich versierte Römer sicherlich mehrmals im Grabe um und fragen sich, was da fabriziert wird.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 15.12.16 um 11:57 Uhr (Zitieren)
VIVIS*, wobei VIVVS evtl. auch denkbar wäre.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 15.12.16 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Mit o bitte, Bernie.

Und @Andrea: Ich biete meine Dienste auch gerne für eine italienische Übersetzung an.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 12:09 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos

Auch besten Dank an Dich.

Ich wollte es auch nicht zu kompliziert haben sondern einfach unseres toten Vaters gedenken der vor wenigen Wochen plötzlich verstorben ist. Sich damit auseinanderzusetzen ist schon schmerzlich genug und wir Kinder wollten einfach den Menschen ehren, der Zeit seines Lebens Gutes für uns tat und ihn und seinen Geist würdigen!

Nicht mehr und nicht weniger.....unser Vater lebt in uns weiter und ist bei uns wenn wir die Augen schliessen....so in etwa haben wir uns das gedacht oder er „kommt“ zu uns wenn wir träumen (Tagträume oder Gedanken oder so in etwa)

Ich verstehe gut das es recht schwierig ist das zu übersetzen da es eine „tote“ Sprache ist aber vielleicht doch möglich!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 12:14 Uhr (Zitieren)
@alle

Danke für den Einsatz aber das soll kein Wettstreit sein.

Was ist ein PPA?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 15.12.16 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Ich gehe doch davon aus, dass er dann nicht nur, wenn ihr die Augen schließt, bei euch ist, sondern auch im geistig wachen Zustand.

Ich würde es auf jeden Fall simpel halten.

SEMPER IN CORDE (für immer in (meinem/unserem) Herzen)

NON MORTVVS, SED ALIBI VIVIS. (Du bist nicht tot, sondern lebst anderswo weiter).

Oder Du übernimmst den italienischen Satz einfach. Damit hättest Du ein Original und ein „nahes“ Latein.

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 15.12.16 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Ein PPA ist ein Partizip Präsens Aktiv, für das unser Freund viator eine gewisse Vorliebe hat/te, womit man aber im Nominativ Singular, wenn man nicht von einer dauernden Eigenschaft zusammen mit einem Genetiv spricht, sparsam umgehen sollte - lernt man im Lateinstudium. Ich finde den Vorschlag auch anderweitig unlateinisch und zu kompliziert.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Jonas am 15.12.16 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Gesucht eine Übersetzung für diesen Satz:
Du lebst in uns und gehst durch unsere Träume.


NON MORTVVS, SED ALIBI VIVIS.

Was soll die Übersetzung des vorhergehenden Satzes an dieser Stelle?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 12:35 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos

Italienisch fällt aus....

selbstredend ist er immer bei uns :-)

Wir haben nur nach etwas Schönem gesucht was dort neben seinen Daten stehen kann und was wir alle (wir sind drei) fühlen und womit wir alle konform gehen. Was wir alles empfinden und denken und wir unserem Vater sagen wollen würden, das würde den Rahmen sprengen wie man so schön sagt.
Es ist ein kleiner Vermerk, ein kleiner Fingerzeig...für uns...für den der das liest...was dort stehen soll auf diesem schnöden kalten Stein.
Unser Vater war ein kluger Kopf, Dipl. Ing. und Päd. und deswegen latein.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 12:40 Uhr (Zitieren)
@ alle

was ist denn nun im Sinne aller? Was kann dort stehen was Sinn macht und korrekt ist?

Bitte nur bei dem tatsächlichen Aspekt bleiben...alles andere ist schwer nachzuvollziehen. Ich hatte es in einem anderen Post angedeutet.

Ich habe das Gefühl im Moment, ich „sehe den Wald vor lauter Bäumen“ nicht!!!!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
arbiter am 15.12.16 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Andrea hat meinen grundsätzlichen Einwand nicht verstanden.
Nichts gegen das ehrenwerte Motiv, den verstorbenen Vater zu ehren - hier teilt sie aber ihre Gefühle mit, die allenfalls sie selber ehren (dies kann etwas peinlich wirken, zumal der Informationsgehalt nicht - sagen wir - überraschend ist).
Gelesen wird der Spruch ja nicht vom Verstorbenen, sondern von dem, der vor dem Grabstein steht. Der wird mit Du angesprochen, merkt, dass er nicht gemeint sein kann, dreht sich um und schaut, ob noch jemand da ist und fragt sich, wer mit „uns“ gemeint sein könnte (diesbezüglich erfolgt ja keine weitere Aufklärung).
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 13:04 Uhr (Zitieren)
@arbiter

Also Dein Post ist doch und entschuldige bitte das Wort „Blödsinn“! Bitte nicht persönlich nehmen aber was Du schreibst ist Humbug.

Es handelt sich um einen Grabstein auf dem die Daten des Verstorbenen stehen und dazu dieser Satz. Wer gibt den Stein in Auftrag? Die Angehörigen. Derjenige, der dies liest (die Angehörigen oder Spaziergänger oder wer auch immer) lesen den Satz und wenn sie ihn denn übersetzen können beziehen das„ Du“ auf den Toten und den Rest auf die Angehörigen bzw. die Menschen die dem Toten gedenken wollen oder wollten.

Ich weiss nicht wie Du darauf kommst aber mein gesunder Menschenverstand sagt mir dies.

Entschuldige bitte nochmals das ausfallende Wort aber ich bin doch verblüfft wie man auf so eine Interpretation kommen kann!!!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
arbiter am 15.12.16 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es ein untauglicher Versuch ist, einem Menschen posthum etwas mitteilen zu wollen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 13:18 Uhr (Zitieren)
@Arbiter

Zudem habe ich auch Deinen ersten Post verstanden ihn aber anmassend und etwas unpassend empfunden. Was auf dem Stein steht ist immerhin die Sache der Angehörigen und soll das widerspiegeln was man empfindet.
Schlussendlich kann man nicht ohnehin nicht in Worte fassen was man beim Tod eines geliebten Menschen empfindet auch wenn das jetzt pathetisch klingt aber wir versuchen nur mit dem Geschehenen irgendwie umzugehen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 13:22 Uhr (Zitieren)
@ Arbiter

Ist das so?

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 13:32 Uhr (Zitieren)
@Arbiter

Und wenn dort steht „er flog über das Kuckucksnest“ oder sonst etwas....es ist nicht Deine Angelegenheit.

Ich hatte eine Frage gestellt um eine sachliche Antwort zu erhalten nicht mehr und nicht mehr und nicht weniger!

Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 15.12.16 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 15.12.16, 12:20Ein PPA ist ein Partizip Präsens Aktiv, für das unser Freund viator eine gewisse Vorliebe hat/te, womit man aber im Nominativ Singular, wenn man nicht von einer dauernden Eigenschaft zusammen mit einem Genetiv spricht, sparsam umgehen sollte - lernt man im Lateinstudium. Ich finde den Vorschlag auch anderweitig unlateinisch und zu kompliziert.

Ich glaube, du verwechselst da was. Als Subjekt sollte man PPA nicht nehmen, das stimmt. Aber PC im Nom. ist auch mit PPA unproblematisch. Beispiele s. NM §500.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
rex am 15.12.16 um 13:48 Uhr (Zitieren) VII
Zum Thema: „Grabstein des geliebten Vaters“:
Ich bin zwei ganz großen Menschen begegnet, der eine war mein bester Freund und hieß August Strindberg, der andere war mein Vater.
Auf seinem Grabstein auf dem großen Friedhof bei Stettin stehen die schönen Worte: Grenzstein des Lebens, doch nicht der Liebe. Terminus vitae sed non amoris.
aus: Besonnte Vergangenheit - Lebenserinnerungen von Carl Ludwig Schleich (1859-1922. Chirurg, Entdecker, Schriftsteller), Verlag Ernst Rowohlt / Berlin 1922, Seite 57.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 13:55 Uhr (Zitieren)
@ Rex

Wie wunderschön! Ich danke Dir von Herzen für diesen Beitrag!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 14:11 Uhr (Zitieren)
Nachdem ich die kritischen Beiträge gelesen habe, sollte man in einer Grabinschrift nicht den Verstorbenen ansprechen sondern ihn ehren. Ich mache einen neuen Vorschlag:
VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS

Er ist in uns lebendig und geht durch unsere Gedanken/Herzen/Sinne
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 15.12.16, 14:11Nachdem ich die kritischen Beiträge gelesen habe, sollte man in einer Grabinschrift nicht den Verstorbenen ansprechen sondern ihn ehren. Ich mache einen neuen Vorschlag:
VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS

Er ist in uns lebendig und geht durch unsere Gedanken/Herzen/Sinne


@Klaus

das ist auch eine Variante.....danke dafür zunächst
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 17:20 Uhr (Zitieren)
@alle ein letztes Mal

1.VIVVS ES IN NOBIS PERVADENS SOMNIA NOSTRA
Du bist in uns lebendig und gehst durch unsere Täume


2.Grenzstein des Lebens, doch nicht der Liebe.
Terminus vitae sed non amoris

3.VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS
Er ist in uns lebendig und geht durch unsere Gedanken/Herzen/Sinne

4.NON MORTVVS, SED ALIBI VIVIS.
Du bist nicht tot, sondern lebst anderswo weiter

Ich habe diese Vorschläge nun in die Wahl gezogen und bitte darum mir zu bestätigen, das all diese Vorschläge richtig und stimmig sind (Grammatik, Rechtschreibung, Inhalt)

Besten Dank und Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 17:29 Uhr (Zitieren)
ad4) Ein Komma ist in einem Text mit Großbuchstaben unüblich.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 17:32 Uhr (Zitieren)
@Klaus

habe es so von einem Mitforisten übernommen....und sonst...der Rest ist stimmig?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 18:15 Uhr (Zitieren)
Ich möchte das Thema gerne zu einem guten Ende bringen aber nun bin ich ratloser als zu Anfang meiner Fragestellung. Falls noch jemand etwas Hilfreiches beitragen könnte...ich wäre sehr verbunden. Es ist für mich eine sehr wichtige Angelegenheit und ich hoffe wirklich sehr das mir jemand eine Lösung anbietet mit der alle zufrieden sind!!!!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 18:38 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 15.12.16, 17:32 eine Lösung anbietet mit der alle zufrieden sind!!!!


Es gibt noch sehr kompetente Lateiner in diesem Forum, die sich noch nicht geäußert haben. Wenn du bis morgen Geduld hast, könntest du eine zufriedenstellende Antwort erhalten. Ich bin hier das kleinste Licht.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 18:50 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Sicher kann ich bis morgen warten, hoffe aber dass das Thema hier nicht einschläft, weil sich niemand mehr geäußert hat.

Was ich an sich auch sehr schade fand ist der Umgang miteinander in diesem Forum, wenn ich mich off-topic dazu äußern darf.

Mir kam es manchmal so vor in dem Tenor „keiner spricht die Sprache aber jeder weiss es besser“! anstatt sich gegenseitig unter die Arme zu greifen und die Sache zu einem anspruchsvollen Dialog werden zu lassen!

Schade!

Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Wenn filix nichts dazu sagt, hat das sicher gute Gründe. Vermutlich hält er sehr wenig davon, sich an einer fruchtlosen Debatte zu beteiligen, bei der immer unklarer wird, was nun eigentlich inhaltlich übersetzt werden soll. Es ist ein wahres Chaos entstanden. Blicke durch, wer es noch kann. Für Kuli dürfte Ähnliches gelten.
Ich bin mit meinen Latein hier endgültig am Ende. Die mittlerweile gelöschten, unverschämten Kommentare tun ein Übriges.
Wieder ein trauriges Kapitel in der Forumsgeschichte. Hoffentlich geht es bald zuende.

Mein Tipp nochmal:
Versuch es hier:
http://e-latein.at/phpBB/index.php?sid=1f779677dc1aff6e1a7799661e6e249a

In diesem Forum gibt es nur freundliche Menschen- hochkompetent und frei von Zynismus und jedweden persönlichen Resentiments.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Guten Abend Viator,

Du formulierst es richtig „hochkompetent und frei von Zynismus und jedweden persönlichen Resentiments“ das wäre wesentlich und ratsam. Es handelt sich hier nicht um einen Wettstreit ;-)

Ich gebe dem Ganzen hier noch eine Chance, jetzt wo ich angefangen habe....schaue aber auch in das Forum rein welches Du vorgeschlagen hast.

Bitte nimm Dir nochmal kurz Zeit auch wenn Du mit „deinem“ Latein am „Ende“ zu sein scheinst ;-) und sage mir:

1.VIVVS ES IN NOBIS PERVADENS SOMNIA NOSTRA
Du bist in uns lebendig und gehst durch unsere Täume


2.Grenzstein des Lebens, doch nicht der Liebe.
Terminus vitae sed non amoris

3.VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS
Er ist in uns lebendig und geht durch unsere Gedanken/Herzen/Sinne

4.NON MORTVVS, SED ALIBI VIVIS.
Du bist nicht tot, sondern lebst anderswo weiter

Sind diese Sätze stimmig oder nicht!

@alle
Was kann so schwer sein hier einfach mal sachlich zu sein und dem Zweck zu dienen?

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 19:20 Uhr (Zitieren)
@Viator

Zitat von Ailourofilos am 15.12.16, 11:56Um die Frage für viator zu beantworten: nein, er hat Latein nicht studiert und hatte Latein zuletzt vor ein paar Dekaden in der Schule. Ebenso mit Vorsicht zu genießen sind die Vorschläge seines Busenfreundes Klaus.


steht noch da :-)

und wie heisst es doch so schön „Andere Belehren heißt, belehrt zu werden“!!!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 19:24 Uhr (Zitieren)
off-topic @Viator

Muss ich mich für das von Dir beworbende Forum anmelden, es scheint mir recht unübersichtlich oder soll ich hier einfach einen neuen Tread eröffnen?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Lateinhelfer am 15.12.16 um 19:26 Uhr (Zitieren)
Ich finde 2. sehr gut. Rex hat hier aus der Literatur gepostet. Die anderen Vorschläge sind alle grammatisch korrekt, aber mir persönlich zu sperrig.
Terminus vitae sed non amoris ist prägnant, man überlegt bei diesem Satz weiter und er zeigt das Wesentliche.
Zwischenrufe der bekannten, nicht gerade kooperativen Beteiligten gibt es immer mal. Auch auf e-Latein gab es schon knallharte Kontroversen...aber das hat eine Sprache, die nicht mehr gesprochen wird, an sich.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 19:30 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Ja, der 2. Vorschlag ist der Einzige der wirklich verbürgt ist und den ich ruhigen Gewissens in Stein meißeln könnte!

Danke und Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Lateinhelfer am 15.12.16 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Ebenfalls Gruss!
Ich würde diesen Vorschlag nehmen. Natürlich nur mein Vorschlag, aber sicher eine gute Wahl.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 20:03 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

mitnichten eine gute Wahl aber eben nicht das was ursprünglich angedacht war aber wie gesagt der einzige Spruch der hieb- und stichfest ist!

Danke schön!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 15.12.16 um 20:06 Uhr (Zitieren)
@Andrea: Lateinhelfer ist hier der Administrator, dem kannst du vertrauen. Wie er haben die meisten hier Latein studiert, ich bin der einzige Hobbylateiner und bekomme deshalb mal eins übergebraten.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Lateinhelfer am 15.12.16 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Ich würde an deiner Stelle nicht an einen Satz „kleben“. Latein hat oft das Problem, dass solche deutschen Sprüche nicht 1:1 ins Lateinische übersetzt werden können. Das muß man zugeben, Das Problem ist, dass häufig viel zu wörtlich übersetzt wird: Das hat dann mit Latein wieder nichts zu tun. Grammatisch korrekt, aber... Manchmal ist dann ratsam eher sich an eine übergeordnete Aussage zu orientieren. Da gefällt mir der Vorschlag von rex einfach besser. Andererseits werden viele Leute am Grab vorbeigehen ohne etwas zu verstehen, wenn da etwas Lateinisches steht..;-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 20:13 Uhr (Zitieren)
der einzige Spruch der hieb- und stichfest ist!


Ohne jede Individualität. Aus der Konservenbüchse, wie immer. Zitieren kann jeder, kreieren wenige.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Lateinhelfer am 15.12.16 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Naja, Kreativität kann auch schlecht sein, eher dann Küchenlatein..
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 15.12.16 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Terminus vitae sed non amoris.

Was soll daran Besonderes/toll sein? Der Name des Autors. Das wars.
Der Inhalt ist so banal, dass ihn jeder Küchenlateiner übersetzen könnte, wenn man ihn auf Deutsch vorgibt.
Im Übrigen wollte Andrea am Anfang etwas ganz anderes - individuelles.
Vivat „planus sensus“! :)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Lateinhelfer am 15.12.16 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Naja, viator. Ich sage da jetzt nichts mehr drauf und überlasse den Thread anderen.
Bonam noctem (Muß nämlich morgen wieder ärtztlicherseits arbeiten,,;-))

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 21:01 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Danke...gut zu wissen ;-)

Ich fand Deine Argumentation immer sehr gut und hatte da keine Vorbehalte auch wenn ich sie nicht nachprüfen kann schlussendlich!

@Viator

Ich sehe an einem Zitat nichts was falsch wäre...manchmal fehlen einem die Worte und man sucht nach etwas was einem aus der Seele spricht und bitte zu beachten das wir drei Personen sind die sich einig werden müssen was auf dem Stein stehen soll und wir empfanden es als besser etwas zu suchen was bereits „gesagt“ wurde als etwas zu „kreieren“!

Aber mein Lieber, Du kannst Dich gerne versuchen und etwas „kreieren“!

@Lateinhelfer

darf ich Dich bitten, die eigentliche Fragestellung des Treads in Augenschein zu nehmen:

„In nobis vivis et per somnia nostra transis“ „Du lebst in uns und gehst durch unsre Träume“ und zu beantworten?

Ich zitiere meine Schwester:

„Transis heißt doch soviel wie “Vorbeigehen, durchgehen usw. Da steckt also auch schon eine Präposition drin. Dann kommt in dem Satz aber noch mal „per“. Klingt das nicht komisch und doppeltgemoppelt? Ich weiß, man darf nicht alles wörtlich übersetzen, aber es soll doch trotzdem alles richtig sein. Kann man statt „Transis“ denn nicht einfach „ibis“ nehmen. Also von ire = gehen? Könntest du das evtl noch mal im Forum erfragen?"

Das war es was wir eigentlich nach gemeinsamer Beratung (Familie) auf den Grabstein bringen wollten!

Bitte nicht ablenken lassen und nicht zu viel hineininterpretieren sondern einfach so übersetzen wie ich es Dir sagen würde, würde ich vor Dir stehen quasi!

Vielleicht macht es das einfacher.....man muss nicht immer um fünf oder mehr Ecken denken, sondern die Lösung liegt manchmal sehr nah!

Danke
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 21:05 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Schade aber Arbeit geht vor ;-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 15.12.16 um 21:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 15.12.16, 19:00Hoffentlich geht es bald zuende
Der Satz von jemandem, der nahezu im Alleingang zugrunde gerichtet hat, woran sich bis heute nichts geändert hat. Man kann sich jedesmal nur an den Kopf fassen.

Der einzige Grund, warum es in e-latein „freundlicher“ zugeht, ist die bindende Registrierung. Wenn man sich keine zig Sockenpuppen erstellen kann, ist man eben gehemmter, das solltest Du am besten wissen.

Dazu: Ressentiments*, Individuelles*. Und es ist auch wieder äußerst komisch, dass jemand, der tagtäglich (hier Gott sei Dank so gut wie gar nicht mehr) die ausgelutschtesten Greis-Schenkelklopfer en masse raushaut, sich so äußert:
Zitat von viator am 15.12.16, 20:13Ohne jede Individualität. Aus der Konservenbüchse, wie immer. Zitieren kann jeder, kreieren wenige.
Dein Talent zur Selbstparodie kann dir zumindest niemand absprechen. Chapeau.

Zitat von viator am 15.12.16, 19:00Die mittlerweile gelöschten, unverschämten Kommentare tun ein Übriges.
Ist damit Bernies kurze prägnante Äußérung gemeint? Wüsste nicht, was da sonst gelöscht wurde. Sein Satz ist nach wie vor gültig.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 15.12.16 um 21:08 Uhr (Zitieren)
ein Forum*
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von viator am 15.12.16, 20:55Was soll daran Besonderes/toll sein? Der Name des Autors. Das wars.
Der Inhalt ist so banal, dass ihn jeder Küchenlateiner übersetzen könnte, wenn man ihn auf Deutsch vorgibt.


Ach Viator...so banal ist das garnicht.....manchmal ist weniger eben mehr :-)!

Aber ich möchte wirklich gerne meinen Satz hieb- und stichfest haben....das ist wohl wahr!

Für heute möchte ich mich ebenfalls verabschieden...wie mache ich das auf Latein..valete?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 15.12.16 um 21:15 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos

Warum so verärgert?

Auch Dir ein grosser Dank für deine Beiträge!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
obscurus am 15.12.16 um 23:53 Uhr (Zitieren) II
per nos provivis permeasque somnia nostra

PER NOS PROVIVIS PERMEASQVE SOMNIA NOSTRA

Durch uns lebst du fort und streifst durch unsere Träume.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 7:05 Uhr (Zitieren)
@Obscurus

Besten Dank und Gruss
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 7:13 Uhr (Zitieren)
Sehr schön, obscurus. Und garantiert frei von „Konservierungsstoffen“. :)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 7:20 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen Viator,

Du bist schon ein lustiger Zeitgenosse! Warum nur sehen das die anderen nicht ;-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 8:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 15.12.16, 14:11Nachdem ich die kritischen Beiträge gelesen habe, sollte man in einer Grabinschrift nicht den Verstorbenen ansprechen sondern ihn ehren. Ich mache einen neuen Vorschlag:
VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS

Er ist in uns lebendig und geht durch unsere Gedanken/Herzen/Sinne

Ich will dazu nur kurz anmerken, dass Du mit deiner Verbesserung den Hexameter zerstörst und dass es zahlreiche Grabinschriften der alten Römer gibt, in denen die Hinterbliebenen den Verstorbenen anreden.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
ondit.neo am 16.12.16 um 8:42 Uhr (Zitieren)
VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS


„est“ kann weg
VIVUS IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 8:44 Uhr (Zitieren)
Zitat von ondit.neo am 16.12.16, 8:42VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS


„est“ kann weg
VIVUS IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS


Petz meinte aber der Hexameter wäre zerstört?!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 8:57 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen.
Danke ondit.neo für die Verbesserung!

Sorry petz für meine Zerstörung. Ich hatte arbiters Hinweis umgesetzt und den Spruch in die 3.Person übersetzt sowie somnia durch animus ersetzt nach Andreas Erklärungen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
ONDIT.NEO am 16.12.16 um 9:01 Uhr (Zitieren)
VIVVS EST IN NOBIS PERVADIT ANIMOS NOSTROS

Er ist in uns lebendig und geht durch unsere Gedanken/Herzen/Sinne


M.M.n. fehlt ein „et“; deshalb fällt auch das „est“ weg.
ODER
VIVVS EST IN NOBIS ET PERVADIT ANIMOS NOSTROS
ODER
VIVVS EST IN NOBIS PERVADITQUE ANIMOS NOSTROS
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
DFB am 16.12.16 um 9:05 Uhr (Zitieren)
Man sollte den Schiedsrichter(arbiter) in diesem Fall die rote Karte zeigen und vom Platz stellen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 9:07 Uhr (Zitieren)
@Andrea: Den Grund für die Zerstörung des schönen Hexameters habe soeben in einer Entschuldigung an petz genannt ( siehe oben!).
Da der Hexameter nun mal kaputt ist, bringt das Weglassen von „est=er ist“ eine stilistische Verbesserung, und drei Buchstaben weniger für den Steinmetz.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 9:15 Uhr (Zitieren)
Während ich schrieb, hat Ondit.Neo das „est“ wieder auferstehen lassen und ein „et“ oder „-que“ dazugefügt. Jetzt wird es für den Steinmetz wieder mehr Arbeit, und für Andrea ein neues Problem. Aber es ist ja noch das ganze Wochenende Zeit.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 9:20 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 16.12.16, 9:07@Andrea: Den Grund für die Zerstörung des schönen Hexameters habe soeben in einer Entschuldigung an petz genannt ( siehe oben!).
Da der Hexameter nun mal kaputt ist, bringt das Weglassen von „est=er ist“ eine stilistische Verbesserung, und drei Buchstaben weniger für den Steinmetz.


Das ist für mich alles ein „böhmisches Dorf“ was Du da schreibst hi hi aber es klingt einleuchtend.

Nur wissen wir (Familie) nach all dem Gestrigen nicht was nun auf den Stein kommen soll da es einfach zu viele Unstimmigkeiten und Variationen gibt!

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Bernie am 16.12.16 um 9:28 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 16.12.16, 9:20Nur wissen wir (Familie) nach all dem Gestrigen nicht was nun auf den Stein kommen soll da es einfach zu viele Unstimmigkeiten und Variationen gibt!

Bevor du irgendwelche stümperhaften Übersetzungen ala Klaus oder viator nimmst:
Der Hexameter von petz ist gut oder auch der Vorschlag von rex. Wenn du dir dann immer noch unsicher bist, dann laß das mit Latein und schreib etwas Schönes auf Deutsch.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 9:32 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Es ist mir schleierhaft wieso nur man an diesem einen von mir gewünschten Satz soviel rumdoktern kann!
Auch wenn es sich nicht um eine gesprochene Sprache handelt, auch wenn es für gesuchte Wörter mehrere Bedeutungen gäbe (somnia) auch wenn es eine Wissenschaft ist, gewisse Grundregeln sollten doch vorhanden sein. Mir scheint, ein jeder scheibt Latein im „Dialekt“ und ganz richtig @Klaus, für mich wirds langsam zum Problem und eventuell werden wir wohl ganz weg kommen vom Lateinischen obwohl doch das Lateinische die „Mutter“ diverser heutiger gesprochener Sprachen ist und ich meinen Vater auf die Art würdigen wollte (mit einem besonderen Grabstein, die Inschrift wäre nur ein kleiner Baustein des Grabsteines) nicht mit dem Satz bzw. dem Inhalt des Satzes wie Arbiter falsch verstanden hatte.
Aber ein Wochenende Zeit gebe ich auf jeden Fall!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 9:35 Uhr (Zitieren)
Guten Morgen Bernie, das „stümperhaft“ wird der Administrator dir heute noch durchgehen lassen. Dein Aufruf zur Verbrennung von gestern ist ja nun leider gelöscht.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 9:36 Uhr (Zitieren)
@Bernie

Was machen die zwei falsch was andere richtig machen? Diverse „kluge“ Köpfe in diesem Tread „schlagen“ sich dieselbigen ein! Es ist so als „nichts genaues“ weis man nicht!

Ja, warum nicht auf deutsch...die ehemalige Sprache der Dichter und Denker!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 9:38 Uhr (Zitieren)
Ich würde den Vorschlag von obscurus nehmen. Ich finde großartig.
petz' Vorschläge finde ich auch sehr gut.


Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 9:42 Uhr (Zitieren)
@Viator

Dieser ist fürwahr dem von mir gewünschten sehr ähnlich und ich habe ihn bereits weitergeleitet. Wenn er abgesegnet wird, dann hätten wir es und somit geschafft. Die Frage ist allerdings.....ist er korrekt? Sicher gibt es wieder jemand der das sogenannte „Haar inder Suppe“ suchen und finden wird!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 9:46 Uhr (Zitieren)
VIVVS EST IN NOBIS ET PERVADIT ANIMOS NOSTROS

Auf diese Fassung von ondit.neo kannst du dich verlassen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 9:48 Uhr (Zitieren)
@Klaus

mal sehen....
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 9:54 Uhr, überarbeitet am 16.12.16 um 9:55 Uhr (Zitieren)
PS:
Bernie kannst du vergessen. Außer Motzen hat er wenig drauf, macht dumme Fehler bei banalen Übersetzungen. Ohne Konservenbüchsen ist er völlig aufgeschmissen bei solchen Anfragen. Wie du siehst, hatte er keinen Mut, einen eigenen Vorschlag zu machen, weil er sich nicht blamieren will. Seine Kritik ist v.a. eines: primitiv und unsachlich.
Er überträgt gern eigene Charakterdefizite auf andere. V.a. seine maßlose Selbstüberschätzung als Gutachter ist mehr als peinlich. Er ist kein Profi in Latein.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 10:03 Uhr (Zitieren)
@Viator

„Alles was du sagst, sollte wahr sein. Aber nicht alles was wahr ist, solltest du auch sagen.“ ;-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Bernie am 16.12.16 um 10:17 Uhr (Zitieren) I
Zitat von viator am 16.12.16, 9:54PS:
Bernie kannst du vergessen. Außer Motzen hat er wenig drauf, macht dumme Fehler bei banalen Übersetzungen. Ohne Konservenbüchsen ist er völlig aufgeschmissen bei solchen Anfragen. Wie du siehst, hatte er keinen Mut, einen eigenen Vorschlag zu machen, weil er sich nicht blamieren will. Seine Kritik ist v.a. eines: primitiv und unsachlich.
Er überträgt gern eigene Charakterdefizite auf andere. V.a. seine maßlose Selbstüberschätzung als Gutachter ist mehr als peinlich. Er ist kein Profi in Latein.

Typischer Gastkommentar. Er hat kein Latein studiert, meint er ist der Überflieger. Mit allen hat er sich hier schon angelegt, ebenfalls mit den Profis. Beschimpfungen sind seine Spezialität. Sitzt ständig vorm Computer und nervt hier alle Beteiligten.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 10:24 Uhr (Zitieren)
off-topic

@Bernie,Viator usw.

„Es gibt Menschen, die sich immer angegriffen wähnen, wenn jemand eine Meinung ausspricht“

Ihr nehmt Euch alle nicht viel indem wie Ihr miteinander agiert!
Vielleicht solltet Ihr Euch einfach auf ein Bier treffen....und werdet feststellen, dass Ihr mehr gemeinsam habt als Ihr denkt!?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 10:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 16.12.16, 10:24 solltet Ihr Euch einfach auf ein Bier treffen


In deinem Wohnzimmer!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 10:46 Uhr (Zitieren)
@Klaus

Warum meins? Habt Ihr keine eigene Bleibe?

„Ein Schelm der Böses dabei denkt“ ;-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 10:57 Uhr (Zitieren)
Vielleicht solltet Ihr Euch einfach auf ein Bier treffen..

Ich bin nicht masochistisch veranlagt und möchte mir kein Verfahren wegen Körperverletzung einhandeln. Bernie wäre der vorletze Mensch,dem ich jemals begegnen möchte. Der letzte ist leider hier auch aktiv. Die Meisten wissen , wen ich meine. Er ist Bernies Busenfreund und mit noch mehr Vorsicht zu genießen.
Mehr will ich nicht mehr dazu sagen, war wohl ohnehin schon zuviel.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 11:04 Uhr (Zitieren) I
off-topic

@Viator

„Um Feinde zu bekommen, ist es nicht nötig, den Krieg zu erklären. Es reicht, wenn man einfach sagt, was man denkt“

Daran ist wohl etwas Wahres dran!

Aber:

„Der Kluge ärgert sich über die Dummheiten, der Weise belächelt sie.“


zudem:

„Ob ein Mensch klug ist, erkennt man an seinen Antworten. Ob ein Mensch weise ist, erkennt man an seinen Fragen.“

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Lateinhelfer am 16.12.16 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Sehr gut, Andrea!
Ich als Admin habe gerade wieder eine beginnende Fehde gelesen. Das ist eine sehr alte Geschichte unter viator, Bernie, Ailourofilos...Keiner lernt dazu. Für mich sind alle 3 hier schon lange innerlich disqualifiziert.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 11:18 Uhr (Zitieren)
den Krieg zu erklären.

Ja, den gab es hier vor einigen Monaten. Und Leute wie Bernie wollen ihn immer wieder entfachen. Sie können und wollen es nicht lassen, sich unsachlich und provozierend zu äußern. Das hat auch dieser Thread wieder gezeigt.
Gott sei Dank hat Lateinhelfer löschend eingegriffen und wird das hoffentlich weiter tun, wenn bestimmte Wörter fallen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Man muss das Ganze positiv sehen. Der Thread hat schon über 900 Aufrufe, und ich bekomme ständig Werbung von Amazon für eine Lateingrammatik!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 11:24 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Danke!

Ja, ich habe es schon bemerkt, dass sich da einige nicht ganz grün sind. Aber sieh es mal so....hier drin können sie nichts weiter anstellen, als sich mit Worten zu „bewerfen“ und Ihre Emotionen raus zu lassen!
Natürlich gehört es nicht hierher und nicht zum Thema aber haben nicht schon die alten Römer und Griechen hitzige Debatten geführt und man kommt oft vom hundertsten ins tausendstel?

Es ist...sagen wir mal...na ich sags lieber nicht und denke mir meinen Teil!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 11:25 Uhr (Zitieren)
@Klaus

wird die Grammatik denn benötigt?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 16.12.16, 11:25wird die Grammatik denn benötigt?

Ja, meine alte ist zu „schmal“.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 11:29 Uhr (Zitieren)

„Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen, durch die sie entstanden sind“

wusste schon Albert Einstein!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 11:31 Uhr (Zitieren)
@Klaus

da dann würde ich zugreifen!

Vielleicht noch kurz ob der Qualität und Güte hier im Forum absegnen lassen ;-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Probleme kann man niemals mit derselben Denkweise lösen,


Dein Wort in aller weltweiten Kriegstreiber Ohren!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 11:43 Uhr (Zitieren)
@Viator

Es sind nicht meine Worte verehrter Viator!

Aber in Ihnen steckt fürwahr ein wenig Weisheit!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 16.12.16 um 11:45 Uhr (Zitieren) IV
Das eigentliche Problem besteht immer noch darin, dass sowohl gast und Klaus, obwohl sie den ganzen Tag Zeit hätten, zu faul sind, sich eine ordentliche Grammatik zu kaufen/kopieren und es ihnen, da sie eben keine andere Befriedigung im Greisenalter haben, bei jeder Übersetzungsfrage, die gestellt wird, sofort in den Finger juckt, da sie ja irgendeine Art von Anerkennung (d. h. bei ihnen: man, sagt, der Satz sei mal kein offensichtlicher BS) bekommen möchten. Daher versuchen sie, in drei Lateinforen irgend „lustig“ zu sein und , egal wie, Aufmerksamkeit zu bekommen. Dass der nervtötendste Greis immer noch seine „hoffentlich-hört-es-bald auf-“ und „-überall-diese-Störenfriede!!“-Beiträge spammt, kann nur Brechreiz erregen. Diese Wahrnehmungsverzerrung ist unfassbar.

Andreas Zitate und Kommentare zum Ganzen sind auch absolut überflüssig. Trauern sieht anders aus. Man kann sich da nur arbiter anschließen: Dein Vater wird den Spruch nicht lesen, der Thread ist gänzlich unnötig. Mach dir nen Tee, schöne Musik an und entspanne. Das Ganze hier ist unnötig.


Zitat von viator am 16.12.16, 9:54PS:
Bernie kannst du vergessen. Außer Motzen hat er wenig drauf, macht dumme Fehler bei banalen Übersetzungen. Ohne Konservenbüchsen ist er völlig aufgeschmissen bei solchen Anfragen. Wie du siehst, hatte er keinen Mut, einen eigenen Vorschlag zu machen, weil er sich nicht blamieren will. Seine Kritik ist v.a. eines: primitiv und unsachlich.
Er überträgt gern eigene Charakterdefizite auf andere. V.a. seine maßlose Selbstüberschätzung als Gutachter ist mehr als peinlich. Er ist kein Profi in Latein.
Derjenige mit der größten Selbstüberschätzung, sei es charakterlich oder fachlich, bist Du. Klaus weiß, dass er kein Überflieger bist, Du hältst dich immer noch für etwas Großartiges. Nach so langer Beschäftigung mit der Sprache sind sowohl Lateinkenntnisse als auch -sprachgefühl ziemlich dürftig. Du bist ein Kleinkind, das nicht aus Fehlern (jedweder Couleur) lernt, ein Greis, den man sich kaum schlimmer vorstellen könnte, lernresistent, borniert, selbstwisserisch und zu allem Überfluss völlig zu unrecht. Geh Pfandflaschen sammeln, kauf dir ne ordentliche Grammatik und verschwinde hier nen Woche, damit Du wenigstens Mittelstufe-Kenntnisse erwirbst und in einem Forum wenigstens Ruhe einkehrt.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Dein Wort = dein zitiertes Wort :)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 16.12.16 um 11:46 Uhr (Zitieren)
-n
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 11:58 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos

„Viele Menschen sind gut erzogen, um nicht mit vollem Mund zu sprechen, aber sie haben keine Bedenken, es mit leerem Kopf zu tun“

Ich gehe nur auf den Abschnitt Deines Postes ein der mich betrifft da die anderen sich gut und gerne selbst verteidigen können oder auch nicht und möchte Dir mitteilen, dass es Dir wahrlich nicht zusteht, zu urteilen, wie und in welcher Form ich zu trauern habe.

Weiterhin hast Du die Wahl hier zu lesen oder auch nicht, zu schreiben oder auch nicht oder deinerseits einen Tee zu trinken oder joggen zu gehen oder dergleichen zu tun was Dich entspannen könnte.

Damit wäre von meiner Seite alles dazu gesagt.

Besten Dank für Deine geschätzte Aufmerksamkeit!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Bernie am 16.12.16 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Dazu kann man nicht mehr viel schreiben. Ein Forum (Latein24) ist bereits verwaist. Ein bornierter Typ, viator, hat es zerstört. Dasselbe blüht auch hier. Anscheinend in Rente fällt ihm nichts anderes ein als drei Foren vollzumüllen. Einfach ein NERD. Der Rest ist Selbstüberschätzung in unverschämter Weise, auch mit Profis hier. Der Typ hat nicht Latein studiert und meint er ist der Größte. Seine Übersetzungen sind meist Schrott und haben mit echten Latein nichts zu tun.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 12:03 Uhr (Zitieren)
@alle

Bitte nicht beleidigt sein aber wenn ich mir vorstelle, dass sich hier Menschen um die 60 oder älter in der Art und Weise Dinge um die Ohren hauen und ich stelle mir das grade bildlich vor :-) nein lieber nicht....und ich dachte immer mit dem Alter wird man „weiser“!!!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 12:13 Uhr, überarbeitet am 16.12.16 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Lern erst mal gründlich die Verwendungsmöglichkeiten des PPAs.
Selbstüberschätzung ist dein Problem, nicht meins. Ich kenne meine Grenzen, du offenbar nicht.

Geh Pfandflaschen sammeln,

Das solltest du auch schon mal üben für die Zeit, wenn du als Pädagoge keinen Job mehr findest und dir der letzte potenzielle Arbeitgeber die Türe vor der Nase zuknallt mit den Worten: „Arrogante Klugscheißer suchen wir nicht.“

@Bernie:
Halt doch endlich deine große, inkompetente Klappe. Du bist überflüssig wie ein Kropf, nicht nur in diesem Thread. Auch dein Busenfreund hat nichts Brauchbares geliefert.
Lateinhelfer wird seine wahre Freude haben, deine Mistbeträge zu löschen.
Schade, dass man dich nicht mitentsorgen kann. Du bist und bleibst zum Kotzen.
Nix drauf, aber frech wie Oskar.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 16.12.16 um 12:13 Uhr (Zitieren)
Du kannst mich nicht beleidigen, da ich dich nicht kenne und Du mir völlig egal bist.
Es ist auf jeden Fall keine adäquate Form des Trauerns, einem Forum auf die Nerven zu gehen.

Ich bin nicht mal 30 - wie Du zu der Behauptung, hier lungerten nur ergraute Männer herum, kommst, dünkt mich obskur.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Ailourofilos am 16.12.16 um 12:21 Uhr (Zitieren)

Nach Jahrzehnten Beschäftigung mit einer Sprache sollte man dessen Partizipien, vor allem wenn man sich lange Zeit „Mr. Partizip“ nannte, gründlich kennen. Das ist bis heute urpeinlich, Hohlgreis. Ich kann mir jedweden Fehler erlauben, da ich die Sprache noch vor relativ kurzer Zeit zu lernen begonnen, dabei, wohlgemerkt, schon um Längen bessere Kenntnisse aufweise als Du. Wie man da noch die Fresse aufreißen kann... Verzweiflung und nochmals Verzweiflung. Borniert, inkompetent und realitätsfern.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 12:28 Uhr (Zitieren)
@Ailourofilos

obwohl ich nichts mehr dazu sagen wollte aber....und ich musste mich wirklich zusammenreißen um nicht laut los zu lachen.....die Information zu den ergrauten Herren habe ich einen Posts entnommen.
Im übrigen scheine ich nur Dich zu nerven aber es spielt auch keine Rolle!

Ich habe mich dazu „hinreißen“ lassen vom Thema abzuschweifen und möchte auf dieses zurückkommen:

PER NOS PROVIVIS PERMEASQVE SOMNIA NOSTRA

Frage dazu:

„Das QUE bedeutet auch “und„ und wurde hinten an das Verb gehangen. Ob man das so macht, weiß ich nicht. Ich denke, man macht nichts falsch wenn wir das gebeugte Verb permeas lassen und das “Et„ einfach davor. So wie es auch am sichersten und logischsten ist. Trotzdem frage ich mich, was es mit diesem -QUE am Ende des Verbes auf sich hat“

Danke
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 12:30 Uhr (Zitieren)
ich korrigiere...DEINEN Posts habe ich sie entnommen
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 12:33 Uhr (Zitieren)
schon um Längen bessere Kenntnisse aufweise als Du.

Wer prahlt, hats nötig. Jetzt stinkt der Thread auch noch fürchterlich nach Eigenlob.
Dabei reicht schon der widerliche Gestank, der von deiner bloßen Anwesenheit ausgeht.

Ich kann mir jedweden Fehler erlauben, da ich die Sprache noch vor relativ kurzer Zeit zu lernen begonnen,

Sonst so arrogant und bettelt nun um Nachsicht.Erbärmlich! Geh zu Mama und hol dir die Streicheleinheiten, die du heute noch nicht bekommen hast.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Bernie am 16.12.16 um 12:35 Uhr (Zitieren) I
Zitat von viator am 16.12.16, 12:33Geh zu Mama und hol dir die Streicheleinheiten, die du heute noch nicht bekommen hast.

Geh zu Latein24 und fabriziere Küchenlatein.
Hast du die Seite schon gekauft?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 12:41 Uhr (Zitieren)
Ok, ich glaube ich werde jetzt gehen und doch ein anderes Forum aufsuchen um mir Rat zu holen.
Das wird mir alles ein bisschen zu sehr abstrakt und ich denke es wäre wirklich besser, Ihr würdet Eure Fehde woanders „austoben“!
Danke an alle die mir hilfreich zur Seite standen. Soweit habe ich einiges an Material!
Ich denke @Lateinhelfer kann den Tread jetzt schliessen wenn ich das mal so sagen darf, da er tatsächlich nichts Brauchbares zu Tage führt, vielmehr in die Abgründe der Mitforisten blicken lässt.
Da muss ich mich wirklich fragen was aus der Menschheit geworden ist oder sie war schon immer so!

Besten Dank!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 12:46 Uhr (Zitieren)
Zitat von obscurus am 15.12.16, 23:53per nos provivis permeasque somnia nostra

PER NOS PROVIVIS PERMEASQVE SOMNIA NOSTRA

Durch uns lebst du fort und streifst durch unsere Träume.


Danke an Dich im Namen von uns allen...wie ich gerade mitgeteilt bekommen habe, wird es Dein Vorschlag, da er dem Ausgangssatz am ähnlichsten ist und wohl korrekt.

Danke!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 12:46 Uhr (Zitieren)
fabriziere Küchenlatein.

Dein Latein unterscheidet sich nur minimal davon.
Nicht Latein24 tot, sondern deine Übersetzungen sind meist Totgeburten.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
arbiter am 16.12.16 um 12:56 Uhr (Zitieren)
@ Andrea
das -que ist korrekt.
Der Vorschlag ist - nach dem kurzen Zitat, und unter Vernachlässigung meiner Einwendungen hinsichtlich der Anrede - meiner Meinung nach der beste bisherige.
Da im Lat. die Wortstellung frei ist, könnte man auch umstellen:
PROVIVIS PER NOS NOSTRAQVE SOMNIA PERMEAS
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 13:01 Uhr (Zitieren)
@arbiter

vielen Dank...wir belassen es dabei, ja das -que ist korrekt...es war nur eine Nachfrage und wurde mittlerweile geklärt!
Wir werden diesen Satz nehmen, so wie Obscurus ihn vorgeschlagen hat!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Jonas am 16.12.16 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Hinweis:
Im klass. Latein gibt es das Verb provivere nicht. Aber das sollte große keine Rolle spielen.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Jonas am 16.12.16 um 13:09 Uhr (Zitieren)
große keine keine große
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 13:19 Uhr (Zitieren)
@Jonas

das heisst der Satz ist nicht richtig?

Also mir kommt es jetzt wirklich vor das „jeder“ es besser weiss aber „keiner“ es wirklich kann!

Ich glaube, ich wende mich mit meinem Anliegen ganz woanders hin! Das hier drin wird nichts!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
arbiter am 16.12.16 um 13:22 Uhr (Zitieren)
@Jonas
und warum musst du das dann jetzt noch rauslassen?
@petz
und dass es zahlreiche Grabinschriften der alten Römer gibt, in denen die Hinterbliebenen den Verstorbenen anreden
diese Neuigkeit teilst du ohne qualifizierende Stellungnahme mit. Wenn sie als Argument dienen sollte, hätte das die Qualität von „Esst Scheiße - Milliarden Fliegen können sich nicht irren“.
Eins der berühmtesten Epitaphe der Antike ist - nach dem „Wanderer, kommst du nach Sparta..“ - von Ovid, in dem der Verstorbene den Leser anspricht, von Shakespeare kongenial adaptiert.
Sehr schön finde ich auch
"Hier liegen meine Gebeine
ich wollt´, es wären deine."
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Petzer am 16.12.16 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Milliarden Fliegen können sich nicht irren“.


1 arbiter aber durchaus. Der gibt es nur nicht gern/selten zu.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
obscurus am 16.12.16 um 13:51 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Andrea am 16.12.16, 13:19
das heisst der Satz ist nicht richtig?


@ Andrea
Eigentlich äußere ich mich ja nicht mehr zu meinen eigenen Vorschlägen, wenn ich sie einmal gemacht habe ... aber jetzt muss ich ja wohl:
Die Verwendung von provivere, das wohl „nur“ bei Tacitus nachgewiesen ist, ändert natürlich nichts an der „Richtigkeit“ meiner Formulierung.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 14:03 Uhr (Zitieren)
@arbiter: Mit „qualifizierender Stellungnahme“ meinst du Belege? Da wäre bspw. die Inschrift für einen Sohn des Scipio Africanus (CIL I² 910): „mors perfecit, tua ut essent omnia brevia etc.“ oder CIL I² 1603: „eheu, heu, Taracei, ut acerbo es deditus fato, non aevo exsacto vitai es traditus morti etc.“

PS: Petzer ist ein anderer. Eure Streitereien gehen mich nichts an.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von obscurus am 16.12.16, 13:51Zitat von Andrea am 16.12.16, 13:19
das heisst der Satz ist nicht richtig?


@ Andrea
Eigentlich äußere ich mich ja nicht mehr zu meinen eigenen Vorschlägen, wenn ich sie einmal gemacht habe ... aber jetzt muss ich ja wohl:
Die Verwendung von provivere, das wohl „nur“ bei Tacitus nachgewiesen ist, ändert natürlich nichts an der „Richtigkeit“ meiner Formulierung.


provivo gibt es doch aber? Heißt aber provivere nicht oder nur einmal in Verwendung gewesen oder wie verstehe ich das?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:13 Uhr (Zitieren)
und was ist damit:

Quid verius esse potest – quam vocatus Dei – num potes provivere sine veritatis scientia?

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 14:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 16.12.16, 14:04Heißt aber provivere nicht oder nur einmal in Verwendung gewesen oder wie verstehe ich das?

Ja, es ist ein Hapax, d.h. es gibt nur eine einzige Stelle in der antiken Literatur (ann. 6, 25).
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:18 Uhr (Zitieren)
@Obscurus

Wir bleiben bei diesem Satz und Ende der Geschichte!

Danke und vale
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:19 Uhr (Zitieren)
@petz
Zitat von Andrea am 16.12.16, 14:13und was ist damit:

Quid verius esse potest – quam vocatus Dei – num potes provivere sine veritatis scientia?



Ich zitiere mich mal selbst.....was ist damit?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Woher stammt das?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
obscurus am 16.12.16 um 14:24 Uhr (Zitieren)
@ Andrea

Das Verb provivere „gibt es“!
s. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/provivo?hl=provivo

provivere = weiterleben
provivo = ich lebe weiter
provivis = du lebst weiter

Der Hinweis, dass es provivere „im klassischen Latein nicht gibt“ ist rein akademisch (und für dich und dein Anliegen irrelevant) und bedeutet nur, dass es bei Autoren der „Goldenen Latinität“ (wie Cicero oder Caesar) nicht nachgewiesen ist, bei Tacitus („Silberne Latinität“, ca. 130 Jahre nach Cicero) allerdings schon.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
arbiter am 16.12.16 um 14:30 Uhr (Zitieren)
und „nicht nachgewiesen“ heißt nicht, dass Cicero u.a. es nicht kannten oder verwendeten, es taucht nur in den relativ wenigen überlieferten Schriften nicht auf. Er hätte es auch genauso verstanden, wie Goethe „Ferienhaus“ verstanden hätte, obwohl er es nicht kannte.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:32 Uhr (Zitieren)


Zitat von Jonas am 16.12.16, 13:08Hinweis:
Im klass. Latein gibt es das Verb provivere nicht. Aber das sollte große keine Rolle spielen.


@Obscurus

daraufhin habe ich nachgefragt...danke für die Erläuterung ob rein akademisch oder nicht relevant oder nicht...der guten Ordnung halber wollte ich der Sache nachgehen

@Petz

wurde mir weitergeleitet
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:34 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Mögest Du den Tread jetzt schliessen er hat seinem Zweck gedient und ich habe meinen Satz!

Danke
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 14:39 Uhr (Zitieren)
Man müsste klären, ob „provivere“, da es an der einzigen Stelle, wo ein antiker Autor es verwendet, die Bedeutung „das Leben weiter ertragen“ (so übersetzt Erich Heller) hat, hier angemessen ist.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:43 Uhr (Zitieren)
@Petz

angemessen für was?
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 14:48 Uhr (Zitieren)
Na, für deine Übersetzung. Es geht doch nicht um „sich weiter durch’s Leben schleppen“, sondern um „weiterleben im Geiste“.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
arbiter am 16.12.16 um 14:54 Uhr (Zitieren)
Man müsste klären
...
petz kann oder will das nicht - offenbar will er nur zeigen, dass er in die erste Liga der Klugscheißer gehört.
Du kannst aber davon ausgehen, dass sowohl obscurus wie auch ich das getan haben
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 14:56 Uhr (Zitieren)
@Petz

nein, nicht weiterleben im Geiste....er lebt in uns weiter...wir sind ja ein Teil von ihm und er von uns...verstehst Du!

Nein, nein...irgendwann ist Schluss...wir verzetteln uns um so mehr....es ist schon gut so wie es ist!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Zitat von arbiter am 16.12.16, 14:54petz kann oder will das nicht - offenbar will er nur zeigen, dass er in die erste Liga der Klugscheißer gehört.
Du kannst aber davon ausgehen, dass sowohl obscurus wie auch ich das getan haben

Das letztere bezieht sich auf den Satz davor, oder? ;-)
Nee, Andrea, ich versteh dich, man kann’s auch übertreiben.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Petzer am 16.12.16 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Du kannst aber davon ausgehen, dass sowohl obscurus wie auch ich das getan haben

Behaupten kann man viel. Wo bleibt die genaue Erklärung?
Über Eignung von provivere kann man zurecht streiten.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Petzer am 16.12.16 um 15:08 Uhr (Zitieren)
die Eignung
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 15:08 Uhr (Zitieren)
@Arbiter

na na na geht doch höflich miteinander um....ich vertraue Obscurus da schon und habe es auch von anderer Stelle prüfen lassen ;-)

@Petz
man kommt sonst wirklich zu keinem Ende...ist leider so ;-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 15:10 Uhr (Zitieren)
@Petzer

wie gesagt...ich habe es noch von anderer Stelle prüfen lassen!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
petz am 16.12.16 um 15:14 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Petzer am 16.12.16, 15:07Über Eignung von provivere kann man zurecht streiten.

Über die Schreibung von „zu Recht“ aber nicht. So das war’s jetzt aber mit der Klugscheißerei meinerseits.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Petzer am 16.12.16 um 15:18 Uhr (Zitieren)
Hoffentlich von einem Profi. Die Vollprofis hier, filix und Kuli, haben sich noch nicht geäußert.
Nur deren Urteil würde ich als absolut verbindlich betrachten. Gerade bei diesem Satz und dem, was du dazu alles gesagt hast, wären ihr Urteil sehr wünschenswert.
Nur sie könnten Ordnung in das heillose Chaos bringen, meine ich.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 15:26 Uhr (Zitieren)
@Petzer

die von Dir Erwähnten haben sich in der Tat noch nicht geäußert

und ich muss @Petz zustimmen....zurecht nur in Verbindung mit einem Verb...zurechtweisen beispielsweise ;-)

@Petz
kein „klugscheissen“ Deinerseits sondern...Tatsache
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 16:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von Andrea am 16.12.16, 14:34
Mögest Du den Tread jetzt schliessen er hat seinem Zweck gedient und ich habe meinen Satz!


Liebe Andrea, hier werden die Threads nicht geschlossen. Lateinhelfer löscht höchstens allzu krasse Beiträge oder mahnt zur Ordnung, aber heute scheint er gnädig gestimmt.
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Klaus am 16.12.16 um 16:15 Uhr, überarbeitet am 16.12.16 um 16:41 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ailourofilos am 16.12.16, 11:45keine andere Befriedigung im Greisenalter haben,


Wenn ich richtig rechne, so steht dir das Greisenalter in etwa 17 Jahren bevor. Laut studipedia beginnt es mit 45 Jahren! In dem Beitrag werden 4 Arten von Greisen aufgezählt, und es wird der artgerechte Umgang mit ihnen beschrieben. Leider ist deine Umgangsart nicht darunter.

http://www.stupidedia.org/stupi/Greis
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
obscurus am 16.12.16 um 16:25 Uhr (Zitieren) I
@ Andrea

Die negative Konnotation, die die (interpretierende) Übersetzung von provivere an besagter Tacitus-Stelle erhalten hat („sein Leben weiter fristen“), ist einzig und allein kontextual begründet: Die Person, die dort „weiterlebt“ ist Agrippina maior, die sich auf einer winzigen Felseninsel in der Verbannung befindet und sich entschließt, unter diesen unschönen Bedingungen doch noch ein wenig „weiterzuleben“, weil sie noch einmal die (vermeintliche) Hoffnung auf eine Rückkehr nach Rom geschöpft hat.

Der maßgebliche Faktor für die Bedeutung lateinischer Worte ist immer der Textzusammenhang und im Kontext des von dir gewünschten Epitaphs stellt sich bei provivere bzw. „weiterleben“ keinerlei negativer Beiklang ein.

Ich beteilige mich sonst nur selten bei Übersetzunganfragen, aber ich habe die Entschlossenheit gespürt, mit der du dich deinem Verlust und der damit verbundenen Trauer stellst und wollte dir einfach nur eine weitere, nach meinen Begriffen recht „schöne“ Formulierung zur Auswahl geben, da dein sehr idiomatischer und metaphorischer Ausgangstext in der Tat nur schwer zu übertragen ist.

Ich wünsch' dir alles Gute ... atque vale!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 16:40 Uhr (Zitieren)
@Obscurus

Habe vielen Dank für deine Worte und für Deine Höflichkeit. Das
Zitat von obscurus am 16.12.16, 16:25idiomatischer
habe ich mal überlesen ;-)
Ja, wir haben nun etwas, womit wir alle leben können und was wir getrost so weitergeben werden.
„Man soll schweigen oder Dinge sagen, die noch besser sind als das Schweigen“ und das hast Du mit als Einziger hier getan!

Alles Gute auch für Dich...vale!

Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
viator am 16.12.16 um 16:44 Uhr (Zitieren)
Aus schönen Träumen ist ein wahrer Albtraum geworden und das in vielerlei Hinsicht.
Ich hoffe, du kannst trotzdem noch gut schlafen. Statt dem Vater könnten dubiose Gestalten
„durch deine Träume zu gehen“ beginnen: Obskure obscuri, nicht ausreichend bewanderte Wanderer, seltsame petze, zweifelnde Petzer, mit Mist um sich werfende Bernies,hochaggressive, das PPA nun endgültig verfluchende Katzenliebhaber, des Feldes verwiesene, zynische Schiedsrichter, kurz: ein Tiergarten, den du freiwillig nie in der Realität betreten würdest. Immerhin hast du das ganze Theater kostenlos bekommen, dessen Hauptdarsteller sich zu Recht fragen lassen müssen, ob sie alle Tassen im Schrank haben. Einen Sprung in der Schüssel dürfte ein jeder von ihnen haben, bei einigen scheint die Schüssel gänzlich ein 1000 Teile zersplittert zu sein.
Viel Spaß beim Wegräumen des Scherbenhaufens. Hauptsache der Grabstein bekommt keinen Sprung beim Einmeißeln bzw. keinen danach, falls er das Gefühl bekommen sollte,
dass mit dem Spruch doch etwas nicht ganz stimmen kann und er am liebsten im Erdreich versinken würde, was wohl nicht ganz ohne Risse im Marmor möglich wäre.
Zur Entspannung empfehle ich das alte Weihnachtslied: Es ist ein Ros' entsprungen.
Das wird dir sicher wieder auf die Sprünge helfen, wenn dich das Theater hier zu sehr
mitgenommen haben sollte.
Ein Quantensprung in der klass. Philologie war dieser Thread leider nicht.
Über die Quantität der Angebote kannst du dich nicht beklagen, über deren Qualität nicht
zu Unrecht schon eher. :))
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Ach jetzt bin ich doch wirklich der „Idiot“...hatte ich doch „idiotisch“ gelesen statt „idiomatisch“
Sorry @Obscurus :-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
obscurus am 16.12.16 um 16:50 Uhr (Zitieren)
@ Andrea

:-)
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 16:54 Uhr (Zitieren)
@Viator

„Ein guter Diplomat muss mit den Ohren sehen und mit den Augen schweigen können.“

Manchmal Viator sollte man über den Dingen stehen können! Gräme Dich nicht...ich weiss woher Dein Missmut kommt...aber Sieh es mal so....das hier ist das Internet....warum so viel Energie mit Streitigkeiten und Disharmonien vergeuden? Du kennst die Leute nicht persönlich, sie Dich auch nicht. Warum also ärgerst Du Dich so?
Ist doch alles Nonsens!

Alles Gute Euch allen!
Re: In nobis vivis et per somnia nostra transis
Andrea am 16.12.16 um 19:29 Uhr (Zitieren)
@Lateinhelfer

Kannst ihn schließen wenn Du willst. Mach dem Elend ein Ende ;-)))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.