Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ein Tattoo :) — 1108 Aufrufe
Vanessa am 8.12.16 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Hey :-)

Kann mir das jemand übersetzen bitte:

Das Leben ist wie ein reißender Fluss. Doch die Felsen in ihm sind die Menschen die dich lieben.
Re: Übersetzung für ein Tattoo :)
Klaus am 8.12.16 um 19:50 Uhr, überarbeitet am 8.12.16 um 19:52 Uhr (Zitieren) II
Vorschlag:
Vita similis fluminis rapidi sed rupes in eo homines te amantes
Re: Übersetzung für ein Tattoo :)
viator am 8.12.16 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Vita amnis rapidus. In quo autem illi saxa sunt, qui te amant.
Re: Übersetzung für ein Tattoo :)
Vanessa am 8.12.16 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Was meinst du mit dem Wort Vorschlag? :)
Re: Übersetzung für ein Tattoo :)
Klaus am 8.12.16 um 20:23 Uhr, überarbeitet am 8.12.16 um 20:42 Uhr (Zitieren)
Zitat von Vanessa am 8.12.16, 20:05Was meinst du mit dem Wort Vorschlag? :)


„Vorschlag“ bedeutet, dass dies ein Vorschlag von mir ist, wie man die Sätze lateinisch wiedergeben kann. Wie du siehst, hat viator eine andere Übersetzung gewählt. Man kann in einer anderen Sprache immer alles sinngemäß anders ausdrücken. Jetzt weißt du natürlich nicht, was besser oder richtiger ist. Jetzt kann es passieren, das ein weiterer Forumsgast einen ganz anderen Vorschlag macht und evtl. sagt, mein Vorschlag ist Mist.
Ich übersetze dir mal beide Versionen zurück:

Vita similis fluminis rapidi sed rupes in eo homines te amantes= Das Leben ist ähnlich einem reißenden Fluß, aber die Felsen in ihm sind die dich liebenden Menschen.

Vita amnis rapidus. In quo autem illi saxa sunt, qui te amant. = Das Leben ist ein reißender Fluß/Strom. In diesem aber sind jene wie Felsen, die dich lieben.
Re: Übersetzung für ein Tattoo :)
Vanessa am 9.12.16 um 5:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 8.12.16, 20:23Zitat von Vanessa am 8.12.16, 20:05Was meinst du mit dem Wort Vorschlag? :)

„Vorschlag“ bedeutet, dass dies ein Vorschlag von mir ist, wie man die Sätze lateinisch wiedergeben kann. Wie du siehst, hat viator eine andere Übersetzung gewählt. Man kann in einer anderen Sprache immer alles sinngemäß anders ausdrücken. Jetzt weißt du natürlich nicht, was besser oder richtiger ist. Jetzt kann es passieren, das ein weiterer Forumsgast einen ganz anderen Vorschlag macht und evtl. sagt, mein Vorschlag ist Mist.
Ich übersetze dir mal beide Versionen zurück:

Vita similis fluminis rapidi sed rupes in eo homines te amantes= Das Leben ist ähnlich einem reißenden Fluß, aber die Felsen in ihm sind die dich liebenden Menschen.

Vita amnis rapidus. In quo autem illi saxa sunt, qui te amant. = Das Leben ist ein reißender Fluß/Strom. In diesem aber sind jene wie Felsen, die dich lieben.




Okay das ist sehr lieb danke :-) , und dann kann ich mich auch drauf verlassen das das passt? nicht das am Ende irgendwas ganz anderes da steht, das wäre ja richtig blöd ..
Re: Übersetzung für ein Tattoo :)
Klaus am 9.12.16 um 10:07 Uhr (Zitieren)
Zitat von Vanessa am 9.12.16, 5:16kann ich mich auch drauf verlassen das das passt?


Ich würde auf die Meinung eines Sachverständigen warten, wenn du zweifelst.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.