Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungskontrolle 2 — 819 Aufrufe
pro am 5.11.16 um 14:18 Uhr (Zitieren)
Hallo,
kann jemand bitte die Übersetzung kontrollieren?

Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere Chaos: rudis indigestaque moles, nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem non bene iunctarum discordia semina rerum.
Vor dem Meer und die Erden und dem ganzen Himmel gab es auf der ganzen Welt ein einzige Gestalt der Natur, die man Chaos nannte: eine rohe ungestalte Masse, und nicht anders als träges Gewicht und an denselben Ort zusammengetragene verschiedene Samen nicht guten verbundener Sachen.

Neu regio foret ulla suis animalibus orba, astra tenent caeleste solum formaeque deorum, cesserunt nitidis habitandae piscibus undae, terra feras cepit, volucres agitabilis aer.
Und damit keine Region ohne ihre Tiere verwaist wäre, haben Sterne und Gestalten den Himmelsbewohnern der Götter..
Ich bekomme den Rest leider nicht ganz hin.
Re: Übersetzungskontrolle 2
viator am 5.11.16 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungskontrolle 2
pro am 5.11.16 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Hallo,
kann jemand bitte die Übersetzung kontrollieren?
Re: Übersetzungskontrolle 2
arbiter am 5.11.16 um 15:34 Uhr (Zitieren)
...und ebendorthin zusammengeführte unversöhnbare Keime zu schlecht verbunden Dingen.

...ohne eigene Lebewesen bliebe, haben die Sterne und die Götterbilder die himmlische Fläche, die Wellen kamen den glänzenden Fischen als Wohnung zu, die Erde nahm die Tiere auf, die bewegliche Luft die Vögel.
Re: Übersetzungskontrolle 2
pro am 5.11.16 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.