Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungskontrolle 2 — 819 Aufrufe
Hallo,
kann jemand bitte die Übersetzung kontrollieren?
Ante mare et terras et quod tegit omnia caelum unus erat toto naturae vultus in orbe, quem dixere Chaos: rudis indigestaque moles, nec quicquam nisi pondus iners congestaque eodem non bene iunctarum discordia semina rerum.
Vor dem Meer und die Erden und dem ganzen Himmel gab es auf der ganzen Welt ein einzige Gestalt der Natur, die man Chaos nannte: eine rohe ungestalte Masse, und nicht anders als träges Gewicht und an denselben Ort zusammengetragene verschiedene Samen nicht guten verbundener Sachen.
Neu regio foret ulla suis animalibus orba, astra tenent caeleste solum formaeque deorum, cesserunt nitidis habitandae piscibus undae, terra feras cepit, volucres agitabilis aer.
Und damit keine Region ohne ihre Tiere verwaist wäre, haben Sterne und Gestalten den Himmelsbewohnern der Götter..
Ich bekomme den Rest leider nicht ganz hin.
Re: Übersetzungskontrolle 2
Re: Übersetzungskontrolle 2
Hallo,
kann jemand bitte die Übersetzung kontrollieren?
Re: Übersetzungskontrolle 2
arbiter am 5.11.16 um 15:34 Uhr (
Zitieren)
...und ebendorthin zusammengeführte unversöhnbare Keime zu schlecht verbunden Dingen.
...ohne eigene Lebewesen bliebe, haben die Sterne und die Götterbilder die himmlische Fläche, die Wellen kamen den glänzenden Fischen als Wohnung zu, die Erde nahm die Tiere auf, die bewegliche Luft die Vögel.
Re: Übersetzungskontrolle 2
Vielen Dank