In der Zeit vor Beginn des Dritten Punischen Krieges beantragte Cato in jeder Senatssitzung die Zerstörung Karthagos. Dabei soll er alle seine Reden mit dem Ausspruch „ceterum autem censeo Carthaginem esse delendam“ („Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss“) beendet haben – unabhängig vom eigentlichen Gegenstand der Diskussion.
Jetzt ist der Lateinuntericht nun schon 11 Jahre her und ich würde gerne einen Satz ins Lateinische übersetzen. Nämlich: „Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Edward Snowden Asyl bekommen muss.“
Ich denke für Experten ist das nicht so schwer, oder :-)
Liebe Grüße,
Duesee
Re: Übersetzung gesucht (Anpassung eines alten Ausdrucks)
„Ceterum censeo“ verstehe ich. Es muss ja „ihm gestattet sei“ heißen. Wie spielt da das dativ und infinitiv zusammen? Und könntest du noch erläutern, wie du auf „Edwardo Snowdoni“ kommst?
Re: Übersetzung gesucht (Anpassung eines alten Ausdrucks)
asylum concedendum esse = ACI (... dass Asyl gewährt werden muss)
Edwardo Snowdoni = Dativ zur latinisierten Form „Edwardus Snowdon“
Edwardus,i : o-Deklination
Snowdon, is : konsonantische Dekl.
Man benötigt hier die Dativform.
Re: Übersetzung gesucht (Anpassung eines alten Ausdrucks)
Konsonantische Deklination bei latinisierten Namen nimmt kein Mensch.
Außerdem heißt der Junge Snowden, nicht -don!
asylum concedere = das Asyl räumen: d.h. jmd. anderes wird rausgeschmissen
Im Übrigen wird asylum nur für religiöse Stätten genommen.
-->
Ceterum censeo Eduardo Snowdeno refugium dandum esse.
Re: Übersetzung gesucht (Anpassung eines alten Ausdrucks)