Latein Wörterbuch - Forum
Liutprand, der Langobarde — 1589 Aufrufe
esox am 3.10.16 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Über Liutprand, den Langobardenherrscher, wurden mir folgende Verslein
gegeben zum Übersetzen:

Euge, auctor sacri Princeps Leutprade laboris.
Te tua felicem clamabunt acta per aevum.
Quo proprie gentis cupiens ornare triumphis
His titulis patriam signast denique totam.

(Heil, Liutprand, du Urheber des heiligen Werkes. Deine Taten werden dich als erfolgreich auf ewig preisen, der du, im Wunsch die Triumphe deines eigenen Volkes zu schmücken,
mit diesen (Inschriften (?) , Ruhmestaten?) das gesamte Vaterland versehen hast. Oder so...)



Das war nicht weiter schwer, aber es erheben sich
folgende Fragen:
a) Aus welchem Text stammt das Bruchstück? Wie findet man die Quelle?
b) Wovon handelt es: Nach Auskunft des Fragers soll es sich
angeblich - er zweifelt selber - um eine Inschrift zu einem archäologisch
wenig dokumentierten Palast bei Pavia handeln. Kann ein Palast „sacer labor“ sein?
c) Was ist überhaupt mit „titulus“ gemeint?
Kann mir jemand weiterhelfen?
Re: Liutprand, der Langobarde
filix am 4.10.16 um 1:02 Uhr (Zitieren)
Bei dem sacer labor soll es sich um die von Liutprand gegründete Kirche S. Anastasius in Corteolona (Olona) bei Pavia handeln. Der vollständige, angeblich durch ein Manuskript aus der Bibliotheca Palatina allein überlieferte Titulus, also die Inschrift (zumeist an einem Bildwerk), wird spätestens seit dem ausgehenden 16. Jhdt von Herausgebern mit den Worten In ecclesia beati Anastasi quam construxit Leutbrandus rex in Italia eingeleitet und lautet:

Ecce domus Domini perpulcro condita textu
Emicat et vario fulget distincta metallo,
Marmora cui pretiosa dedit museumque columnas
Roma, caput fidei, illustrant quam lumina mundi.
Euge auctor sacri princeps Leutbrande laboris.
Te tua felicem clamabunt acta per aevum
Qui propriae gentis cupiens ornare triumphos
His titulis patriam signasti denique totam.




http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k63844r/f21.item.zoom


Die Spolien kommen also aus Rom, mit den lumina mundi sind wahrscheinlich Petrus und Paulus gemeint.
Re: Liutprand, der Langobarde
esox am 4.10.16 um 8:46 Uhr (Zitieren)
Danke, o mirifice filix!
Re: Liutprand, der Langobarde
esox am 4.10.16 um 9:20 Uhr (Zitieren)
Oh, noch eine Frage:
Das „museum“ (Vers 3) , kommt , wie ich vermute von „opus museum“ , musivische Arbeit.

„museum“ mit langem u kann ich aber weder syntaktisch noch metrisch unter-
bringen.
Kann mir da einer weiterhelfen?
Re: Liutprand, der Langobarde
Jonas am 4.10.16 um 9:42 Uhr (Zitieren)
Marmora cui pretiosa dedit museumque columnas

_vv/_vv/_vv/_vv/_vv/_x

Silbenkürzung wegen angehängtem que?
Re: Liutprand, der Langobarde
Kuli am 4.10.16 um 11:18 Uhr (Zitieren)
Zitat von esox am 4.10.16, 9:20Das „museum“ (Vers 3), kommt , wie ich vermute von „opus museum“, musivische Arbeit.

Ja. Vgl.
http://ducange.enc.sorbonne.fr/MUSIVUM#MUSIVUM-5

Zitat von esox am 4.10.16, 9:20„museum“ mit langem u kann ich aber weder syntaktisch noch metrisch unterbringen.

Ich würde die Verse so verstehen:
„Siehe, das Haus des Herrn, gefügt in wunderschöner Gliederung, ragt es empor und glänzt, verziert mit buntem Metall. Ihm stiftete Rom, das Haupt des Glaubens, kostbare Marmorfiguren und Mosaikwerk <und> Säulen; sie leuchten wie die Lichter der Welt.“

Vielleicht ist museum auch als gen. plur., abhängig von columnas aufzufassen, im Sinne von „mosaikverzierte Säulen“.

Metrisch macht die lange Silbe mu- keine Probleme, wenn du für -eum eine Synizese annimmst (die sich auch klassische Dichter an vergleichbarer Stelle erlaubten).
Re: Liutprand, der Langobarde
esox am 4.10.16 um 11:32 Uhr (Zitieren)
Sehr schön, vielen, vielen Dank Euch. Das wäre metrisch und in der Übersetzung die Lösung!
(Auf „museum“ als möglicherweise gen.pl. wäre ich niemals gekommen.)

„Marmora“ im achten Jahrhundert könnten doch auch bloß die geklauten Marmorplatten sein, oder?

Bei „illustrant quam lumina mundi“ neige ich erstmal filix´ Vorschlag zu und übersetze:
( Rom), "das die Lichter der Welt (=P u.P.) erleuchten.

Der vierte Hexameter gefällt mir metrisch übrigens noch weniger.
Re: Liutprand, der Langobarde
filix am 4.10.16 um 11:35 Uhr, überarbeitet am 4.10.16 um 11:37 Uhr (Zitieren)
Ich hätte übersetzt: „... Rom, Haupt des Glaubens, dem die Lichter der Welt (i.e. Petrus und Paulus, die dort als Märtyrer gestorben sein sollen) Glanz verleihen.“

„Nach Damasus haben die Apostelfürsten als „Leuchten“ der Welt bzw. des Himmels bezeichnet Arator act. apost. II 1219ff. „altius ordo petit duo lumina dicere mundi convenisse simul tantisque e partibus unum delegisse locum, per quem duo sidera iungant„; die Inschrift bei Diehl Nr. 1764,1 „hic Petrus et Paulus, mundi <duo> lumina, praesunt“; Venant. Fort. III 7, 3 „lati duo lumina mundi„; Vitalianus bei Beda hist. eccl. III 29 (Ip. 197 Plummer) „qui ut duo luminaria caeli inluminant mundum“; ..."
Quelle: https://books.google.de/books?id=La3xXCKJfy0C&pg=PA50[/sub]

Dadurch könnte auch stellvertretend die päpstliche Macht in Rom angesprochen sein.
Re: Liutprand, der Langobarde
Kuli am 4.10.16 um 11:49 Uhr (Zitieren)
Ah ja, jetzt fällt der Groschen.
Re: Liutprand, der Langobarde
filix am 4.10.16 um 12:04 Uhr, überarbeitet am 4.10.16 um 12:18 Uhr (Zitieren)
„Marmora“ im achten Jahrhundert könnten doch auch bloß die geklauten Marmorplatten sein, oder?


Sehr wahrscheinlich, eine eindrucksvolle Vorstellung dieser Bauweise gibt die Basilica San Salvatore in Spoleto:

http://www.italialangobardorum.it/eng/sito/news.asp?seza=4&sezb=17


Wobei in diesem Fall „geklaut“ nur in architekturgeschichtlicher Hinsicht zutreffen könnte, denn mit Papst Zacharias unterhielt Liutprand verhältnismäßig gute Beziehungen. Es ist auch die Epoche, in der sich der Kirchenstaat als Herrschaftsgebiet des Papstes zu formieren beginnt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.