Latein Wörterbuch - Forum
Plinius — 1333 Aufrufe
Robert am 13.9.16 um 12:00 Uhr (Zitieren)
„quod non consuevimus abesse“ = Infinitiv oder AcI?
Re: Plinius
Claudia am 13.9.16 um 12:08 Uhr (Zitieren)
Infinitiv: ... dass (quod, fakt. ) wir es nicht gewohnt sind , getrennt zu sein
Re: Plinius
Robert am 13.9.16 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!

In causa amor primum,
deinde, quod non consuevimus abesse.

Was ist hier Hauot-, was Nebensatz?
Re: Plinius
Don am 13.9.16 um 15:59 Uhr (Zitieren)
HS 1: in causa (est) amor primum
HS 2: deinde (in causa est)
NS: quod non consuevimus abesse
Re: Plinius
Robert am 13.9.16 um 17:53 Uhr (Zitieren)
Danke!

Ist „quanto desiderio“ ein Abl. instrumentalis?
Re: Plinius
Claudia am 13.9.16 um 18:21 Uhr (Zitieren)
abl. auctoris
Re: Plinius
Robert am 16.9.16 um 21:37 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!

Ich habe noch eine Frage: Weshalb steht „consuevimus“, also eine Perfektform, und nicht „consuescimus“ (Präsens)?
Re: Plinius
arbiter am 16.9.16 um 23:51 Uhr (Zitieren)
consuesco ist ein verbum incohativum. also eins, das den Beginn einer Handlung anzeigt (erkennbar am Affix -sc-), während das Perfekt das Ergebnis anzeigt und oft, wie hier, präsentisches ausdrückt: wir gewöhnen uns, dann sind wir gewohnt
Re: Plinius
alexander am 17.9.16 um 11:33 Uhr (Zitieren)
@ arbiter

Diese Art von Erläuterung ist der Grund dafür, weshalb ich hier so gerne vorbeigucke und auch ab und zu meine Fragen stelle!
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 15:24 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!

Muss „consuevimus“ präsentisch übersetzt werden oder wäre „gewohnt waren“ auch korrekt?
Re: Plinius
viator am 17.9.16 um 15:32 Uhr (Zitieren)
wäre „gewohnt waren“ auch korrekt?

Nein.
wir hatten uns gewöhnt=wir waren gewohnt= consueveramus
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Gratias tibi ago.

Und weiter geht es mit den Fragen: „Collegi non servato temporis ordine“ --> Ist „servato temporis ordine“ ein Abl. abs.?
Re: Plinius
viator am 17.9.16 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Ja.
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 19:57 Uhr (Zitieren)
d. h. „Ich habe (sie) gesammelt, ohne die zeitliche Ordnung zu beachten“?
Re: Plinius
viator am 17.9.16 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Eine gute freiere Übersetzung.
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Wie könnte man noch übersetzen?
Re: Plinius
viator am 17.9.16 um 20:08 Uhr (Zitieren)
z.B.
ohne sie chronologisch anzuordnen
Re: Plinius
Klaus am 17.9.16 um 20:19 Uhr (Zitieren)
Anmerkung eines Mitlesers: Man kann natürlich nur so gut übersetzen, wenn man den Kontext kennt.
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 20:43 Uhr (Zitieren)
Das stimmt!

Ich habe noch eine Frage: Warum steht hier ein Konjunktiv und wie kann/darf dieser übersetzt werden: "Nihil est, quod scribam.
Re: Plinius
Klaus am 17.9.16 um 21:18 Uhr (Zitieren)
Relativsatz mit konsekutivem Nebensinn.
„Es gibt nichts, was ich schreiben könnte“
Re: Plinius
filix am 17.9.16 um 21:29 Uhr (Zitieren)
„Nihil est, quod ...“ = „Es gibt keinen Grund/Anlass, (dass) ...“ Es handelt sich überdies um einen faktischen quod-Satz mit Konjunktiv.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.