Latein Wörterbuch - Forum
Plinius — 1333 Aufrufe
Robert am 13.9.16 um 12:00 Uhr (
Zitieren )
„quod non consuevimus abesse“ = Infinitiv oder AcI?
Re: Plinius
Claudia am 13.9.16 um 12:08 Uhr (
Zitieren )
Infinitiv: ... dass (quod, fakt. ) wir es nicht gewohnt sind , getrennt zu sein
Re: Plinius
Robert am 13.9.16 um 13:48 Uhr (
Zitieren )
Dankeschön!
In causa amor primum,
deinde, quod non consuevimus abesse.
Was ist hier Hauot-, was Nebensatz?
Re: Plinius
HS 1: in causa (est) amor primum
HS 2: deinde (in causa est)
NS: quod non consuevimus abesse
Re: Plinius
Robert am 13.9.16 um 17:53 Uhr (
Zitieren )
Danke!
Ist „quanto desiderio“ ein Abl. instrumentalis?
Re: Plinius
Claudia am 13.9.16 um 18:21 Uhr (
Zitieren )
abl. auctoris
Re: Plinius
Robert am 16.9.16 um 21:37 Uhr (
Zitieren )
Dankeschön!
Ich habe noch eine Frage: Weshalb steht „consuevimus“, also eine Perfektform, und nicht „consuescimus“ (Präsens)?
Re: Plinius
arbiter am 16.9.16 um 23:51 Uhr (
Zitieren )
consuesco ist ein verbum incohativum. also eins, das den Beginn einer Handlung anzeigt (erkennbar am Affix -sc-), während das Perfekt das Ergebnis anzeigt und oft, wie hier, präsentisches ausdrückt: wir gewöhnen uns, dann sind wir gewohnt
Re: Plinius
alexander am 17.9.16 um 11:33 Uhr (
Zitieren )
@ arbiter
Diese Art von Erläuterung ist der Grund dafür, weshalb ich hier so gerne vorbeigucke und auch ab und zu meine Fragen stelle!
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 15:24 Uhr (
Zitieren )
Dankeschön!
Muss „consuevimus“ präsentisch übersetzt werden oder wäre „gewohnt waren“ auch korrekt?
Re: Plinius
wäre „gewohnt waren“ auch korrekt?
Nein.
wir hatten uns gewöhnt=wir waren gewohnt= consueveramus Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 19:37 Uhr (
Zitieren )
Gratias tibi ago.
Und weiter geht es mit den Fragen: „Collegi non servato temporis ordine“ --> Ist „servato temporis ordine“ ein Abl. abs.?
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 19:57 Uhr (
Zitieren )
d. h. „Ich habe (sie) gesammelt, ohne die zeitliche Ordnung zu beachten“?
Re: Plinius
Eine gute freiere Übersetzung.
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 20:05 Uhr (
Zitieren )
Wie könnte man noch übersetzen?
Re: Plinius
z.B.
ohne sie chronologisch anzuordnen
Re: Plinius
Anmerkung eines Mitlesers: Man kann natürlich nur so gut übersetzen, wenn man den Kontext kennt.
Re: Plinius
Robert am 17.9.16 um 20:43 Uhr (
Zitieren )
Das stimmt!
Ich habe noch eine Frage: Warum steht hier ein Konjunktiv und wie kann/darf dieser übersetzt werden: "Nihil est, quod scribam.
Re: Plinius
Relativsatz mit konsekutivem Nebensinn.
„Es gibt nichts, was ich schreiben könnte“
Re: Plinius
„Nihil est, quod ...“ = „Es gibt keinen Grund/Anlass, (dass) ...“ Es handelt sich überdies um einen faktischen quod-Satz mit Konjunktiv.