Latein Wörterbuch - Forum
Giftmord im Kolosseum ... hilfe bei der Übersetzung... — 591 Aufrufe
Jenny am 6.9.16 um 14:24 Uhr (Zitieren)
hallo,
kriege das Stück nicht wirklich fehlerfrei übersetzt... mag jmd. helfen..!!!?
die Sätze in den Klammern habe ich nicht übersetzt... ich denke, ich versteh zwar was da steht..., kann sie aber nicht grammatisch richtig wiedergeben. über ein Korrektur freu ich mich. danke!

Qui autem sine motu in solo arenae iacuit. Postquam eius adversarius rete suum eo iniecit, ((de eo se flexit plagam extremam inflicturus)).
Sed Germanicus iam de vita decessit. Qua de causa retiarius surrectus signum dedit se Germanicum vicisse necavisseque.
((Tum turba contumelias clamans excitata est)), cum non putaret Germanicum clade vere affectum esse. Nam germanicus optimus gladiator in arena Romae erat. neque spectatores eum victum esse non cupiverunt.

Dieser jedoch lag regungslos auf dem Boden in der Arena. Nachdem dessen Gegner seine Schlinge auf ihn warf,
Germanicus aber starb schon. Aus dem Grund gab Retiarius, der sich erhob, ein Ziechen, dass er Germanicus besiegt und getötet habe. Weil die Menschenmenge nicht glauben konnte, dass Germanicus einen Verlust erlitten hat ,
Denn Germanicus war der beste Gladiator in der römischen Arena.
Auch die Zuschauer wünschten sich, dass er der Sieger wäre.
Re: Giftmord im Kolosseum ... hilfe bei der Übersetzung...
viator am 6.9.16 um 15:47 Uhr (Zitieren) I
Qui autem sine motu in solo arenae iacuit. Postquam eius adversarius rete suum eo iniecit, ((de eo se flexit plagam extremam inflicturus)).
Dieser jedoch lag regungslos auf dem Boden in der Arena. Nachdem dessen/sein Gegner sein Netz auf ihn geworfen hatte, beugte er sich über ihn, um (ihm) den letzten Schlag zu versetzen.


Sed Germanicus iam de vita decessit. Qua de causa retiarius surrectus signum dedit se Germanicum vicisse necavisseque.
Germanicus aber starb schon. Aus diesem Grund gab der Netzkämpfer,, der sich erhoben hatte, ein Zeichen, dass er Germanicus besiegt und getötet habe.

((Tum turba contumelias clamans excitata est)), cum non putaret Germanicum clade vere affectum esse.
Dann errregte sich die Menge, wobei sie Beschimpfungen ausrief, weil sie nicht glaubte,
dass Germanicus wirklich eine Niederlage zugefügt worden sei.

Nam germanicus optimus gladiator in arena Romae erat. neque spectatores eum victum esse non cupiverunt.
Denn Germanicus war in Roma der beste Gladiator in der Arena und die Zuschauer wollten nicht (akzeptieren), dass er besiegt worden war.

.
Re: Giftmord im Kolosseum ... hilfe bei der Übersetzung...
Jenny am 6.9.16 um 18:49 Uhr (Zitieren)
Dankeschön!!!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.