Latein Wörterbuch - Forum
Giftmord im Kolosseum ... hilfe bei der Übersetzung... — 591 Aufrufe
hallo,
kriege das Stück nicht wirklich fehlerfrei übersetzt... mag jmd. helfen..!!!?
die Sätze in den Klammern habe ich nicht übersetzt... ich denke, ich versteh zwar was da steht..., kann sie aber nicht grammatisch richtig wiedergeben. über ein Korrektur freu ich mich. danke!
Qui autem sine motu in solo arenae iacuit. Postquam eius adversarius rete suum eo iniecit, ((de eo se flexit plagam extremam inflicturus)).
Sed Germanicus iam de vita decessit. Qua de causa retiarius surrectus signum dedit se Germanicum vicisse necavisseque.
((Tum turba contumelias clamans excitata est)), cum non putaret Germanicum clade vere affectum esse. Nam germanicus optimus gladiator in arena Romae erat. neque spectatores eum victum esse non cupiverunt.
Dieser jedoch lag regungslos auf dem Boden in der Arena. Nachdem dessen Gegner seine Schlinge auf ihn warf,
Germanicus aber starb schon. Aus dem Grund gab Retiarius, der sich erhob, ein Ziechen, dass er Germanicus besiegt und getötet habe. Weil die Menschenmenge nicht glauben konnte, dass Germanicus einen Verlust erlitten hat ,
Denn Germanicus war der beste Gladiator in der römischen Arena.
Auch die Zuschauer wünschten sich, dass er der Sieger wäre.
Re: Giftmord im Kolosseum ... hilfe bei der Übersetzung...
Qui autem sine motu in solo arenae iacuit. Postquam eius adversarius rete suum eo iniecit, ((de eo se flexit plagam extremam inflicturus)).
Dieser jedoch lag regungslos auf dem Boden in der Arena. Nachdem dessen/sein Gegner sein Netz auf ihn geworfen hatte, beugte er sich über ihn, um (ihm) den letzten Schlag zu versetzen.
Sed Germanicus iam de vita decessit. Qua de causa retiarius surrectus signum dedit se Germanicum vicisse necavisseque.
Germanicus aber starb schon. Aus diesem Grund gab der Netzkämpfer,, der sich erhoben hatte, ein Zeichen, dass er Germanicus besiegt und getötet habe.
((Tum turba contumelias clamans excitata est)), cum non putaret Germanicum clade vere affectum esse.
Dann errregte sich die Menge, wobei sie Beschimpfungen ausrief, weil sie nicht glaubte,
dass Germanicus wirklich eine Niederlage zugefügt worden sei.
Nam germanicus optimus gladiator in arena Romae erat. neque spectatores eum victum esse non cupiverunt.
Denn Germanicus war in Roma der beste Gladiator in der Arena und die Zuschauer wollten nicht (akzeptieren), dass er besiegt worden war.
.
Re: Giftmord im Kolosseum ... hilfe bei der Übersetzung...
Dankeschön!!!