Cäsar und die Pferde am 27.8.16 um 13:49 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,
ich komme mit dem tolleret hier nicht klar, weil ich es nicht eindeutig zuordnen kann:
- bezieht es sich auf das Wegnehmen der Pferde (die Pferde seiner Offiziere)
- oder bezieht es sich auf das Nehmen der »Hoffnung auf Flucht«?
Caesar primum suo,
deinde omnium ex conspectu
remotis equis,
ut aequato omnium periculo spem fugae
tolleret,
cohortatus suos proelium commisit.
Nachdem Cäsar zuerst sein Pferd weggeschaffen hatte
und dann die Pferde aller, die er erblickte (aller Umstehenden), beseitigt worden waren,
damit in der Gefahr alle gleichgestellt wären und die Hoffnung auf Flucht genommen sei,
ermutigte er die Seinen die Schlacht zu beginnen.
Nachdem Cäsar zuerst sein eigenes Pferd, dann die Pferde aller aus dem Blickfeld hatte entfernen lassen, um die Gefahr für alle gleichzumachen und (ihnen) damit die Aussicht auf Flucht zu nehmen, feuerte er seine Leute an und eröffnete anschließend das Gefecht.
Es liegt ein Abl abs. vor, der sich häufig besser kryptoaktiv übersetzen lässt. Die Lösung mit „lassen“ klingt hier aber auch gut.
- nachdem die Pferde entfernt worden waren (wörtlich)
- nachdem Cäsar die Pferde entfernt hatte (klingt ein bisschen danach, als hätte er das selbst gemacht, ist aber sicher auch haltbar. Cäsar -> seine Soldaten
- nachdem Cäsar die Pferde hatte entfernen lassen.
Re: alexander
Cäsar und die Pferde am 27.8.16 um 15:21 Uhr (Zitieren)