Orpheus desiderio superatus - Orpheus, von Sehnsucht überwältig
Übersetzung: Unterordnung oder wörtlich?; GZ
Orpheus infelix primo mortem desiderans cibum et aquam recusavit. - Der unglückliche Orpheus ersehnte zuerst den Tod und verweigerte (deshalb) Nahrung und Wasser.
Beiordnung; GZ
Postea flens et deos implorans uxorem repetere voluit. - Später wollte er weinend und die Götter anflehend seine Frau zurückverlangen.
Beiordnung (zwei Hauptsätze); GZ
Orpheus territus (PPP, VZ) Eurydicam mortuam aspexit.
Der erschreckte Orpheus hat erblickt die Tote Eurydike.
Frage: Vorzeitig zu Präsens steht Perfekt. Was hätte ich jetzt im Präsens übersetzen müssen?
Postea flens et deos implorans uxorem repetere voluit. - Danach weinte er, flehte die Götter an und wollte seine Gattin zurückfordern.
Orpheus territus (PPP, VZ) Eurydicam mortuam aspexit.
Der erschrockene O. erblickte die/seine verstorbene E. /Erschrocken erblickt ...
Nachdem O. erschrocken war, erblickte er ...