Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein — 1244 Aufrufe
SilviaMa am 8.6.16 um 20:04 Uhr (Zitieren)
Hallo !
Wahrscheinlich für alle zum einhundertsten mal aber ich bin nach lesen der Beiträge schwer verwirrt.

Ich möchte „Immer in meinem Herzen“ sinngemäß übersetzt haben.
Liege ich mit: SEMPER IN ANIMO MEO jetzt richtig ?

Vielen Dank für Eure Hilfe!!!
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Klaus am 8.6.16 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Du liegst richtig.
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
SilviaMa am 9.6.16 um 11:35 Uhr (Zitieren)
Super, vielen Dank!
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
SuperHeftig am 10.6.16 um 9:20 Uhr (Zitieren)
Meines Erachtens müsste es heißen: „semper anima mea“. Anima, Herz, Seele ist weiblich und der Ablativ nach der Frage „wo“ hat keine Präposition. Wo? In meinem Herzen. „Anima“
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Jana2000 am 10.6.16 um 9:40 Uhr (Zitieren)
Dein Erachten liegt daneben, aber voll. Anima ist der Atem und die Seele der Toten, animus ist hier korrekt. Der Ablativ auf die Frage „wo?“ steht ohne Präposition nur bei Städten und kleinen Inseln. Das Herz ist aber keine Insel. Also: kann alles bleiben wie gehabt.
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
rex am 12.6.16 um 11:52 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Jana2000 am 10.6.16, 9:40Der Ablativ auf die Frage „wo?“ steht ohne Präposition nur bei Städten und kleinen Inseln.
Siehe MBS § 389:
Namen von Städten und kleineren Inseln stehen auf die Frage „wo?“ im bloßen Ablativus loci, wenn sie nicht Singularia der a-/o-Deklination sind. Die Namen von Städten und kleineren Inseln der a-/o-Deklination treten auf die Frage „wo?“ regelmäßig in den sog. Lokativ, der morphologisch dem Genetiv entspricht.
Also: Romae (in Rom); Corinthi (in Korinth); Deli (in Delus); Brundisii (in Brundisium)
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Gast am 12.6.16 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Siehe MBS § 389:


MBS locuti/citati, ...
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
rex am 12.6.16 um 13:33 Uhr (Zitieren)
Zitat von Jana2000 am 10.6.16, 9:40 Der Ablativ auf die Frage „wo?“ steht ohne Präposition nur bei Städten und kleinen Inseln.
appendix ex auctoritate regis:
Auf die Frage „wo?“ antworten die alten Lokative: domi, humi, belli, ruri, mari.
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
SuperHeftig am 15.6.16 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, wieder was dazu gelernt! :-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.