Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein — 1244 Aufrufe
SilviaMa am 8.6.16 um 20:04 Uhr (
Zitieren )
Hallo !
Wahrscheinlich für alle zum einhundertsten mal aber ich bin nach lesen der Beiträge schwer verwirrt.
Ich möchte „Immer in meinem Herzen“ sinngemäß übersetzt haben.
Liege ich mit: SEMPER IN ANIMO MEO jetzt richtig ?
Vielen Dank für Eure Hilfe!!!
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Du liegst richtig.
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
SilviaMa am 9.6.16 um 11:35 Uhr (
Zitieren )
Super, vielen Dank!
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
SuperHeftig am 10.6.16 um 9:20 Uhr (
Zitieren )
Meines Erachtens müsste es heißen: „semper anima mea“. Anima, Herz, Seele ist weiblich und der Ablativ nach der Frage „wo“ hat keine Präposition. Wo? In meinem Herzen. „Anima“
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Jana2000 am 10.6.16 um 9:40 Uhr (
Zitieren )
Dein Erachten liegt daneben, aber voll. Anima ist der Atem und die Seele der Toten, animus ist hier korrekt. Der Ablativ auf die Frage „wo?“ steht ohne Präposition nur bei Städten und kleinen Inseln. Das Herz ist aber keine Insel. Also: kann alles bleiben wie gehabt.
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Zitat von Jana2000 am 10.6.16, 9:40 Der Ablativ auf die Frage „wo?“ steht ohne Präposition nur bei Städten und kleinen Inseln. Siehe MBS § 389:
Namen von Städten und kleineren Inseln stehen auf die Frage „wo?“ im bloßen Ablativus loci, wenn sie nicht Singularia der a-/o-Deklination sind. Die Namen von Städten und kleineren Inseln der a-/o-Deklination treten auf die Frage „wo?“ regelmäßig in den sog. Lokativ , der morphologisch dem Genetiv entspricht. Also:
Romae (in Rom);
Corinthi (in Korinth);
Deli (in Delus);
Brundisii (in Brundisium)
Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Siehe MBS § 389:
MBS locuti/citati, ... Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
Zitat von Jana2000 am 10.6.16, 9:40 Der Ablativ auf die Frage „wo?“ steht ohne Präposition nur bei Städten und kleinen Inseln.appendix ex auctoritate regis:
Auf die Frage „wo?“ antworten die alten Lokative : domi, humi, belli, ruri, mari. Re: Übersetzungsidee: „Immer in meinem Herzen“ deutsch-latein
SuperHeftig am 15.6.16 um 20:51 Uhr (
Zitieren )
I Vielen Dank, wieder was dazu gelernt! :-)