Latein Wörterbuch - Forum
pro deus quod licentia — 3641 Aufrufe
Appius am 26.5.16 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Hallo! Rund um ein neues Videospiel taucht ständig die lateinische Phrase „pro deus quod licentia“ auf, welche gemeinhin mit „für Gott und Freiheit“ übersetzt wird. Auf diese Übersetzung komme ich mit meinen zugegeben sehr bescheidenen Lateinkenntnissen allerding nicht. Ist die Phrase so einfach falsch oder fehlt mir irgendeine Bedeutung von quod oder.
..? Danke vorab für Ihre/ Eure Hinweise.
Re: pro deus quod licentia
gast2605 am 26.5.16 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Das ist totaler Scheiße!
Pro wird mit Ablativ konstruiert, also zumindest pro deo.
Das reicht eigentlich schon.
Re: pro deus quod licentia
Klaus am 26.5.16 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
Re: pro deus quod licentia
Kuli am 26.5.16 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Apropos: Ein größerer Edelmetallhändler nennt sich „pro aurum“, was man eigentlich nur mit „Wehe, Gold!“ o. ä. übersetzen kann.
Re: pro deus quod licentia
Gast am 26.5.16 um 18:27 Uhr (Zitieren)
Wehe, Gold!


Vermutlich ein Händler, den die teilweise stark schwankenden Preise verdammt nerven.
Re: pro deus quod licentia
Klaus am 26.5.16 um 20:44 Uhr (Zitieren) I
@caccatum aureum:
Der Elefant Hanno von Papst Leo X., soll nach einer damals üblichen Behandlung mit einem durch Gold angereicherten Abführmittel gestorben sein. Also cave!

Vixit annos VII.
Obiit Anginae morbo,
Altitudo erat palm.XII
Io. Baptista Branconius Aquilanus
a cubiculo et elephantis curae prefec(tus)
posuit.
M D X VII Iunii
Leonis X Pont anno quarto
Raphael Urbinas, quod natura abstulerat,
arte restituit.

Aenigma: Quis erat ille Raphael?
Re: pro deus quod licentia
Kuli am 26.5.16 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 26.5.16, 20:44Aenigma: Quis erat ille Raphael?

Der Fußballspieler wird’s wohl nicht gewesen sein ...
Re: pro deus quod licentia
Klaus am 26.5.16 um 21:59 Uhr (Zitieren)
Ich weiß, die Frage war zu einfach!
Re: pro deus quod licentia
filix am 26.5.16 um 23:04 Uhr, überarbeitet am 26.5.16 um 23:26 Uhr (Zitieren)
Du hast die bessere Hälfte des von Beroaldo dem Jüngeren in Hexameter gesetzten Epitaphs unterschlagen:


Monte sub hoc elephas ingenti contegor ingens,
Quem rex Emanuel, devicto Oriente, Leoni
Captivum misit decimo; quem Romula pubes
Mirata est, animal non longo tempore visum,
Vidit et humanos in bruto pectore sensus.
Invidit Latii sedem mihi Parca beati,
Nec passa est ternos Domino famularier annos;
At quae sors rapuit naturae debita nostrae,
Tempora, vos, Superi, magno accumulate Leoni.


Unter diesem mächtigen Fels liege ich, ein riesiger Elefant,
den als Gefangenen König Manuel nach seinem Sieg über den Orient
an Leo X. schickte, begraben; über ihn staunte das Volk von Rom
und ein Tier, das lange Zeit nicht zu sehen war, gewahrte
in seinem stumpfen Herzen menschliche Empfindungen.
Die Parze <jedoch> missgönnte mir den Aufenthalt im gesegneten Latium und ließ nicht zu, dass ich drei <volle> Jahre lang meinem Herren diente.
Die unserer Natur gebührende Lebenszeit aber, die das Schicksal raubte, fügt, ihr Götter, <der des> großen Leo hinzu.





Das Buch von Bedini über Hanno ist übrigens recht kurzweilig: https://www.perlentaucher.de/buch/silvio-a-bedini/der-elefant-des-papstes.html
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.