Latein Wörterbuch - Forum
Conrad Celtes — 898 Aufrufe
Lisa am 16.5.16 um 13:35 Uhr (Zitieren) I
Ad Romam, dum illam intraret
Bitte um Übersetzung - meine ergibt keinen Sinn.
Re: Conrad Celtes
Ailourofilos am 16.5.16 um 13:44 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Conrad Celtes
Lisa am 16.5.16 um 13:53 Uhr (Zitieren)
und wortwörtlich?
Re: Conrad Celtes
Ailourofilos am 16.5.16 um 13:58 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Conrad Celtes
gast1605 am 16.5.16 um 14:14 Uhr (Zitieren)
dum=cum : ..als er jene [Stadt] betrat:
Re: Conrad Celtes
Ailourofilos am 16.5.16 um 14:24 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Conrad Celtes
Klaus am 16.5.16 um 14:52 Uhr (Zitieren)
@gast1605 : Wie ist das „Ad Romam“ zu lesen?
Cum ad illam Romam intraret?= Als er jenes Rom betrat?
oder:
„Ad Romam“
als Überschrift für das Gedicht?
Re: Conrad Celtes
gast1605 am 16.5.16 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Ich sehe es eher örtlich. Er befindet sich ja nahe Rom und betritt es. Dann folgt das Epigramm.
ad = nahe/in der Umgebung/bei
Re: Conrad Celtes
Klaus am 16.5.16 um 15:09 Uhr (Zitieren)
Danke, das ist eine gute Erklärung. Ich dachte schon, in Mittellatein könne man auch sagen: ad Romam intrare.
Re: Conrad Celtes
Arborius am 16.5.16 um 15:32 Uhr (Zitieren)
Als Titel wäre das aber absurd, oder?
Erst ist er natürlich in der Nähe, dann betritt er es - aber das passt doch nicht in einen Titel. Im Epigramm geht es doch darum, dass Rom angesprochen wird (s.V.1).
Re: Conrad Celtes
Klaus am 16.5.16 um 16:00 Uhr (Zitieren)
@Arborius: Die Verwirrung des Hobbylateiners wächst. Wie würdest du übersetzen?
Re: Conrad Celtes
Arborius am 16.5.16 um 16:03 Uhr (Zitieren)
Ich kenne mich mit späterem Latein nicht aus, aber ich vermute:
„An Rom, als er es betrat“.
Ist aber nur so ein Gefühl.
Re: Conrad Celtes
Arborius am 16.5.16 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Nein, eine Erinnerung!

Ciceros Briefe gehen z.B. „ad Atticum“! Celtis schreibt „ad Romam“.

BTW: Weiß jemand, wie ich die Benachrichtigung ausstellen kann, dass 9 neue Antworten auf einen Thread von vor zig Monaten dazugekommen sind? Die Antworten habe ich nämlich alle schon gelesen und der Thread ist schon längst nicht mehr ... „aktuell“.
Re: Conrad Celtes
Arborius am 16.5.16 um 16:06 Uhr (Zitieren)
Auch hier: http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml
„ad + Adressat“
Re: Conrad Celtes
Klaus am 16.5.16 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Danke!
Re: Conrad Celtes
gast1605 am 16.5.16 um 16:07 Uhr (Zitieren)
Sehr einleuchtend, Arborius. Denke deine Vermutung ist die beste Lösung.
Re: Conrad Celtes
Arborius am 16.5.16 um 16:37 Uhr (Zitieren)
Danke. Im Humanistenlatein bin ich allerdings der Laie.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.