Ich komme bei einem Satz mit der Übersetzung nicht weiter:
„Usus in dies communior exercitia tradendi textum postulabat elegantiore latinitate donatum, praecipue si liber typis mandandus erat.“
Übersetzung:
Die allgemein üblichere Praxis forderte in diesen Tagen .... den gegebenen Text in gewählterem Latein, besonders, wenn das Buch in den Druck gegeben werden sollte. ??
communior ist Komparativ Nom.Sing., passend zu usus
exercitia tradendi ist Nom. oder Akk. Pl. (die Übungen des Lehrens/Unterrichtens) wie eingefügt?
postulabat ist 3.Pers.Sing.Impf
textum: Akk-Objekt zu postulabat
M.E. geht es um die zunehmende Zirkulation des Textes der ignatianischen Exerzitien:
„Die täglich zunehmende Praxis der Weitergabe der <sc. schriftlich niedergelegten> Exerzitien verlangte danach, dass der Text in gewählterem Latein dargebracht wird, insbesondere, wenn ein Buch in den Druck gegeben werden sollte.“
Ja, es geht um Exerzitien des Ignatius.
exercitia ist aber kein Genitiv
Irgendwie geht das dann aber mit dem Kasus von exercitia nicht auf.
Gehört nun usus tradendi (Unterrichtspraxis, Lehrpraxis) zusammen
oder
exercitia tradendi (die Übungen des Lehrens).
usus exercitia tradendi
die Praxis, die Exerzitien weiterzugeben
Gerundium mit Akkusativ
Die Überschrift des Kapitels „De evolutione exercitiorum“ macht den Niveauanstieg der Übersetzungen, der wegen der Erweiterung des Adressatenkreises und dessen höherer Bildung nötig ist, deutlich.
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
filix am 5.5.16 um 11:35 Uhr, überarbeitet am 5.5.16 um 12:17 Uhr (Zitieren)
„(usus) tradendi“ nimmt den Akkusativ zu sich, da die Gerundivkonstruktion auf -orum/-arum in elegantiore latinitate i. d. R. vermieden wird.
Auch Cicero war da anscheinend nicht immer ganz konsequent:
Dixi ego idem in senatu caedem te optimatium contulisse in ante diem v
Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis
Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum
reprimendorum causa profugerunt.
Im Netz fand ich die Aussage, C. habe bei den "Postpositionen causa und gratia eine Vorliebe für diese schweren Endungen.
Stimmt das?
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
filix am 5.5.16 um 12:12 Uhr, überarbeitet am 5.5.16 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Die Anmerkung zu MBS § 514, 2 (Fälle, in denen das Gerundium häufiger ist) verweist für Cicero und Caesar auf etwa 50 Beispiele, in denen dennoch eine (schwerfälligere) Gerundivkonstruktion auf -orum/-arum gewählt wird.
a.) in dies : von Tag zu Tag, täglich (lateinische Phrase)
b.) communior : Nom. Sg. mask. Komp. zu usus
c.) usus ... exercitita trandendi : die Praxis, die Exerzitien weiterzugeben (wörtlich: die Praxis des die Exerzitien Weitergebens)
mit: Gerundium, das den Akkusativ (exercitia) nach sich zieht