Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungsproblem Latein - Deutsch — 850 Aufrufe
asc am 4.5.16 um 23:15 Uhr (Zitieren)
Hallo miteinander

Ich komme bei einem Satz mit der Übersetzung nicht weiter:
„Usus in dies communior exercitia tradendi textum postulabat elegantiore latinitate donatum, praecipue si liber typis mandandus erat.“

Übersetzung:
Die allgemein üblichere Praxis forderte in diesen Tagen .... den gegebenen Text in gewählterem Latein, besonders, wenn das Buch in den Druck gegeben werden sollte. ??

communior ist Komparativ Nom.Sing., passend zu usus
exercitia tradendi ist Nom. oder Akk. Pl. (die Übungen des Lehrens/Unterrichtens) wie eingefügt?
postulabat ist 3.Pers.Sing.Impf
textum: Akk-Objekt zu postulabat

Ich seh da nicht durch - leider.

Danke für die Unterstützung
asc
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
arbiter am 4.5.16 um 23:48 Uhr (Zitieren)
der von Tag zu Tag üblichere usus tradendi exercitia erforderte einen Text, der...
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
willimox am 5.5.16 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Hm,

wenn es hier um Übersetzungsbeobachtungen geht (tradere), dann ist die communior -Phrase vielleicht doch

eine von Tag zu Tag elaboriertere/geläufigere/intensivere/sicherere/routiniertere Vorgehensweise

.... die dann einer schwierigeren, eleganteren Vorlage gewachsen sein könnte....
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
filix am 5.5.16 um 11:12 Uhr (Zitieren)
M.E. geht es um die zunehmende Zirkulation des Textes der ignatianischen Exerzitien:

„Die täglich zunehmende Praxis der Weitergabe der <sc. schriftlich niedergelegten> Exerzitien verlangte danach, dass der Text in gewählterem Latein dargebracht wird, insbesondere, wenn ein Buch in den Druck gegeben werden sollte.“
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
Willi Wamser am 5.5.16 um 11:24 Uhr (Zitieren)
De exercitiorum evolutione

http://tinyurl.com/h6jajh5

Alles klar. Filix ad fontes locutus.
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
asc am 5.5.16 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Zitat von filix am 5.5.16, 11:12
„Die täglich zunehmende Praxis der Weitergabe der <sc. schriftlich niedergelegten> Exerzitien verlangte danach....“


Ja, es geht um Exerzitien des Ignatius.
exercitia ist aber kein Genitiv
Irgendwie geht das dann aber mit dem Kasus von exercitia nicht auf.
Gehört nun usus tradendi (Unterrichtspraxis, Lehrpraxis) zusammen
oder
exercitia tradendi (die Übungen des Lehrens).

Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
asc am 5.5.16 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
Willi Wamser am 5.5.16 um 11:29 Uhr (Zitieren)
usus exercitia tradendi
die Praxis die Exerzitien weiterzugeben


Gerundium mit Akkusativ

Die Übersschrift des Kapitels „De evolutione exercitiorum“ macht den Niveauanstieg der Übersetzungen deutlich.
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
gastmitkleinemg am 5.5.16 um 11:31 Uhr (Zitieren)
exercitia tradendi = Gerundium

Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
Willi Wamser am 5.5.16 um 11:33 Uhr (Zitieren)
correctio:

usus exercitia tradendi
die Praxis, die Exerzitien weiterzugeben

Gerundium mit Akkusativ

Die Überschrift des Kapitels „De evolutione exercitiorum“ macht den Niveauanstieg der Übersetzungen, der wegen der Erweiterung des Adressatenkreises und dessen höherer Bildung nötig ist, deutlich.
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
filix am 5.5.16 um 11:35 Uhr, überarbeitet am 5.5.16 um 12:17 Uhr (Zitieren)
„(usus) tradendi“ nimmt den Akkusativ zu sich, da die Gerundivkonstruktion auf -orum/-arum in elegantiore latinitate i. d. R. vermieden wird.
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
gastmitkleinemg am 5.5.16 um 12:00 Uhr (Zitieren)
da die Gerundivkonstruktion auf -orum/-arum in elegantiore latinitate vermieden wird.


Auch Cicero war da anscheinend nicht immer ganz konsequent:

Dixi ego idem in senatu caedem te optimatium contulisse in ante diem v
Kalendas Novembris, tum cum multi principes civitatis
Roma non tam sui conservandi quam tuorum consiliorum
reprimendorum causa
profugerunt.

www.scioviam.de/material/gerund.pdf

Im Netz fand ich die Aussage, C. habe bei den "Postpositionen causa und gratia eine Vorliebe für diese schweren Endungen.
Stimmt das?
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
filix am 5.5.16 um 12:12 Uhr, überarbeitet am 5.5.16 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Die Anmerkung zu MBS § 514, 2 (Fälle, in denen das Gerundium häufiger ist) verweist für Cicero und Caesar auf etwa 50 Beispiele, in denen dennoch eine (schwerfälligere) Gerundivkonstruktion auf -orum/-arum gewählt wird.
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
gastmitkleinemg am 5.5.16 um 12:19 Uhr (Zitieren)
Danke.
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
asc am 5.5.16 um 14:09 Uhr (Zitieren)
Ich lerne daraus viel:

a.) in dies : von Tag zu Tag, täglich (lateinische Phrase)
b.) communior : Nom. Sg. mask. Komp. zu usus
c.) usus ... exercitita trandendi : die Praxis, die Exerzitien weiterzugeben (wörtlich: die Praxis des die Exerzitien Weitergebens)
mit: Gerundium, das den Akkusativ (exercitia) nach sich zieht

Korrekt so?
asc
Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
gastmitkleinemg am 5.5.16 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Korrekt.

(wörtlich: die Praxis des die Exerzitien Weitergebens)


Wörtlicher geht es nicht mehr. Herrlich! :)

Weiterhin viel Spaß mit dem die-Sätze-so-roh-Übersetzen.

Re: Übersetzungsproblem Latein - Deutsch
asc am 5.5.16 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Jeder Steinmetz behaut seinen Stein zunächst roh ... :)

Besten Dank für die Unterstützung!
asc
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.