Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Zitats gesucht — 662 Aufrufe
MaikR. am 4.5.16 um 13:35 Uhr (
Zitieren)
Wer kann mir bitte folgendes Zitat ins Lateinische übersetzen:
Zivilisation ist die unablässige Vermehrung unnötiger Notwendigkeiten.
Ich bedanke mich im Voraus.
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
Ailourofilos am 4.5.16 um 16:01 Uhr (
Zitieren)
III[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
monitor am 4.5.16 um 16:34 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Übersetzung eines Zitats gesucht
gastmitkleinemg am 4.5.16 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
Im Original:
“Civilization is a limitless multiplication of unnecessary necessities.”
(Mark Twain)
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
monitor am 4.5.16 um 16:55 Uhr (
Zitieren)
IIIDeswegen wird die Aussage auch nicht besser. Ohne Zivilisation und seine „unnötigen“ Extras könnte hier niemand schreiben.
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
Ailourofilos am 4.5.16 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
II[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
Ailourofilos am 4.5.16 um 17:03 Uhr (
Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
rex am 4.5.16 um 17:34 Uhr, überarbeitet am 4.5.16 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
III Eine lateinische Übersetzung durch gmkg würde mit Sicherheit auf einen posthumen Bärendienst an dem guten Mark Twain hinauslaufen.
Also, mein lieber gmkg, auch wenn es Dich noch so sehr in Deinen Übersetzungsfingern juckt, übe Verzicht und verschone unseren M. T. mit Deinen Künsten!
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
gastmitkleinemg am 4.5.16 um 17:38 Uhr (
Zitieren)
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht
MaikR. am 4.5.16 um 19:01 Uhr (
Zitieren)
Nun gut, dann werde ich mich mit dem Original abfinden müssen. Schade, aber ich dachte mir schon, dass das sehr schwierig sein würde.
Danke für den Tipp mit dem anderen Forum. Ggf. frage ich dort an.
Ich wollte nur mal sehen, ob man solche Sätze auch irgendwie auf Lateinisch sagen könnte.
Mich hätte vor allem interessiert, wie das im Lateinischen klingen würde.
Re: Übersetzung eines Zitats gesucht Ironie, paradoxes Geplänkel
Um jetzt mal den Mark Twain und seinen etwas bemüht humoristischen Ton aufzunehmen und zu gucken, wie man das lateinisch fassen könnte, diesen kontradiktorischen Wechselmodus, erstmal eine Vorüberlegung:
„Zivilisation“ ist wohl zu setzen in Abgrenzung von Urhorden-Mentalität, ruralen Verhaltensnormen, Bildungsferne, Gesetzesferne, Ellbogendarwinismus. Und der Terminus muss einen gewissen Beigeschmack von dideldumdei, upper class glamour, Überkanditeltheit und hohem Kothurn zulassen. Die „civitas“ liegt schon wegen der „Zivilisation“ nahe, passt aber nicht so recht ins Derivationslatein. Am ehesten vielleicht noch „urbanitas“.
Vielleicht so:
in perpetuum accumulare necessitates non necessarias - id/illa est (cum grano salis, ähem) urbanitas