Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung in Latein — 1342 Aufrufe
Olly am 10.4.16 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Hallo,

Ich suche ein wort für „kindlich im Kopf“

Quasi wie für immer ein Kind/jung.

Kann man das schön in Latein formulieren?

LG
Olly
Re: Übersetzung in Latein
gast am 10.4.16 um 18:45 Uhr (Zitieren)
animo puerilis
Re: Übersetzung in Latein
Klaus am 10.4.16 um 18:50 Uhr, überarbeitet am 10.4.16 um 18:51 Uhr (Zitieren)
oder:
Zitat von Olly am 10.4.16, 18:43 für immer ein Kind/jung.


puerilis in perpetuum
Re: Übersetzung in Latein
peregrinus am 11.4.16 um 8:41 Uhr (Zitieren)
animi puerilis (esse) in perpetuum
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 8:57 Uhr (Zitieren)
animo puerili esse (abl. qualit.) ?

cf:
http://www.mbradtke.de/gr010.htm
Re: Übersetzung in Latein
Rolf am 11.4.16 um 9:09 Uhr (Zitieren)
Richtig lesen! Gen. qual.
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 9:13 Uhr (Zitieren)
Ich meinte, ob man nicht eher den abl. qualit. nehmen sollte. (s. Link).
Re: Übersetzung in Latein
Rolf am 11.4.16 um 9:17 Uhr (Zitieren)
Vir summae fortitudinis est. Bsp. aus dem Link.
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 9:21 Uhr (Zitieren)
Hier hängt der Genitiv von einem Nomen ab. Wie sieht es ohne Nomen aus?
Man sagt doch auch „Bono animo sum“ und nicht „Boni animi sum“ .
Re: Übersetzung in Latein
Rolf am 11.4.16 um 9:39 Uhr (Zitieren)
Dein Link heisst „Kasus bei esse“. Der Gen. hängt von est ab
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 9:53 Uhr (Zitieren)
Das ist nur ein Teilaspekt. Der Link war für alle Casus und deren Verwendung gedacht.
Bitte weiterlesen: Es folgen dann sämtl. Casus. Der Link ist überschrieben mit „Funktion der Kasus“.
Re: Übersetzung in Latein
Lateinhelfer am 11.4.16 um 9:57 Uhr (Zitieren)
Antiochus, qui animo et puerili esset et regio...(Cicero, In Verrem)
Re: Übersetzung in Latein
Rolf am 11.4.16 um 9:58 Uhr (Zitieren)
Mag sein. Das gilt aber nicht für den Bsp.satz. Den hast DU falsch verstanden.
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 10:05 Uhr (Zitieren)
Was habe ich falsch verstanden? Bin verwirrt.
animi puerilis esse ist mMn falsch. Darum ging es mir.
Re: Übersetzung in Latein
Klaus am 11.4.16 um 10:10 Uhr (Zitieren)
Ich habe zu dieser Frage meine Schulgrammatik befragt. Dort steht:
Der Genitiv der Beschaffenheit, fast immer mit einem Adjektiv,Pronomen oder Zahlwort, bezeichnet eine Beschaffenheit oder Eigenheit des übergeordneten Substantivs.
Re: Übersetzung in Latein
Rolf am 11.4.16 um 10:15 Uhr (Zitieren)
@gast: Falsch sind deine Einwände von 9:21 und 9:53.
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 10:15 Uhr (Zitieren)
Der Genitiv der Beschaffenheit, fast immer mit einem Adjektiv,Pronomen oder Zahlwort


Gibt es Belege für Ausnahmen? Animo intento sum. :)
Re: Übersetzung in Latein
Klaus am 11.4.16 um 10:23 Uhr, überarbeitet am 11.4.16 um 10:26 Uhr (Zitieren)
Über Ausnahmen sagt meine Schulgrammatik nichts, aber unter Ablativ der Beschaffenheit steht, dass der Genitiv der Beschaffenheit ähnlich gebraucht wird.

Aber wehe, ich sehe einen neuen Brandherd! Diesmal habe ich die mögliche Ursache erkannt. Es ist das Wort: falsch.
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 10:36 Uhr (Zitieren)
Aber wehe, ich sehe einen neuen Brandherd!


Noli timere! De nulla re nisi de re ipsa agitur. Periculum novi „incendii focus“ non est.

Es geht offenbar um ein nur schwer zu beseitigendes Missverständnis.
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 10:38 Uhr (Zitieren)
focus foci
Re: Übersetzung in Latein
Lateinhelfer am 11.4.16 um 10:45 Uhr (Zitieren)
Ich habe oben schon gezeigt, wie Cicero es verwendet:
animo puerili esse.
BS schreibt ausführlich darüber § 373, 374), aber ich möchte jetzt nicht alles zitieren.
Kurz: es geht nur bono animo esse laut BS, sonst bei zufälligen und vorübergehenden Gemütsstimmungen und Eigenschaften, v.a. bei animo nur Abl. qualitatis.
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Gratias ago pro re accuratius explicata. :)
Re: Übersetzung in Latein
peregrinus am 11.4.16 um 11:54 Uhr (Zitieren)

Aus R & H, § 134
Genitivus qualitatis - Verhältnis zum ablativus qualitatis
Bei Angabe von gesitigen und körperlichen Eigenschaften steht auch, ebenfalls mit Attribut, der ablativus qualitatis. Gelegentlich kann man einen Unterschied in der Verwendung feststellen, insofern der Abl. mehr vorübergegende Stimmungen und zufällige Eigenschaften, der Genitiv mehr dauernde und wesentliche Eigenschaften angibt, doch ist häufig auch kein Bedeutungsunterschied festzustellen..
homo maximi corporis terribilique facie
vir magni ingenii summaque prudentia
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 12:06 Uhr (Zitieren)
Es geht um die Verbindung mit ESSE.
animi puerilis esse gibt es wohl nicht. Sind wir uns da einig?
Re: Übersetzung in Latein
Klaus am 11.4.16 um 13:00 Uhr (Zitieren)
Deponite arma iterum crepitantia, sodales optimi!
Re: Übersetzung in Latein
gast am 11.4.16 um 13:12 Uhr (Zitieren)
Arma non capta deponi non licet. :)
Re: Übersetzung in Latein
filix am 11.4.16 um 18:34 Uhr, überarbeitet am 11.4.16 um 20:55 Uhr (Zitieren)
animi puerilis esse gibt es wohl nicht


Als Gen. proprietatis allemal - so wird man das isoliert vermutlich auch verstehen.
Gegen den Gen. qualitatis spricht schon, dass „dieser fast nur in Verbindung mit den Quantitätsadjektiven magnus, summus, tantus, multus, maximus, Zahlangaben und Pronomina vorkommt.“ (MBS § 289,2)
Re: Übersetzung in Latein
Lateinhelfer am 11.4.16 um 18:53 Uhr (Zitieren)
Jetzt hab ich mal wieder Zeit dafür.. und sage: Danke, filix...:-) mehr kann man nicht sagen.
Re: Übersetzung in Latein
hopkins am 12.4.16 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Zitat von gast am 11.4.16, 10:05Bin verwirrt.

Das Offensichtliche muss man nicht aussprechen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.