Latein Wörterbuch - Forum
Korrektur der Übersetzung — 715 Aufrufe
Salve am 25.3.16 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Salvete.
Ich hatte an einigen Stelle Probleme.

,,At ira membrorum“, inquit, ,,tanta fuit, ut primum singula membra, deinde totum corpus ad extremam tabem veniret.
,,Aber der Zorn der Glieder“, sagte, ,,ich war sehr groß, dass zuerst die einzelnen Glieder dann der ganze Körper zur äußersten Entkräftung kommt.

Inde apparuit ventris quoque ministerium haud segne esse.
Von dort aus kam der Dienst des Magens auch nicht als Träge/Langsam zum Vorschein.

Tum membra secum cogitabant: ,Venter a nobis non magis alitur quam alit nos!
Dann dachten die Glieder mit sich: ,Der Bauch wird von uns wichtig ernährt als ihr sie ernährt!

Praeterea efficit,ut confecto cibo in omnes corporis partes sanguis distribuatur.´ ´´
Außerdem bringt er hervor, dass/sobald alle durch die vollendeten Speisen in den teilen des Körpers
Ich komme hier nicht mit dem Nebensatz klar..

Traditum est Menenium Agrippam eo modo, id est comparando intestinam corporis seditionem cum ira plebis in patres, flexisse mentes hominum.
Es wurde übererliefert,
Ich komme hier überhaupt nicht klar
Re: Korrektur der Übersetzung
Klaus am 25.3.16 um 18:04 Uhr, überarbeitet am 25.3.16 um 18:08 Uhr (Zitieren)
,,At ira membrorum“, inquit, ,,tanta fuit, ut primum singula membra, deinde totum corpus ad extremam tabem veniret.
( inquit= sagte er,fuit= 3.Pers.)

Inde apparuit ventris quoque ministerium haud segne esse.
inde= darauf, von apparuit ist ein AcI abhängig apparuit= zeigte sich, dass...

Tum membra secum cogitabant: ,Venter a nobis non magis alitur quam alit nos!
secum= bei sich. Der Bauch wird von uns nicht mehr ernährt, als er uns ernährt.

Praeterea efficit,ut confecto cibo in omnes corporis partes sanguis distribuatur.´ ´´
cibum conficere - die Speise zerkauen, hier Abl.abs.

Traditum est Menenium Agrippam eo modo, id est comparando intestinam corporis seditionem cum ira plebis in patres, flexisse mentes hominum.

Es ist überliefert, dass AcI mit Infinitiv Perfekt: Menenium Agrippam eo modo flexisse mentes hominum.
id est= das bedeutet, comparando= Abl. Gerundium von comparare,intestina= Eingeweide, patres= die Senatoren
Re: Korrektur der Übersetzung
indicans am 25.3.16 um 18:04 Uhr (Zitieren)
,,At ira membrorum“, inquit, ,,tanta fuit, ut primum singula membra, deinde totum corpus ad extremam tabem veniret.
,,Aber der Zorn der Glieder“, sagte er, ,,war so groß, dass zuerst die einzelnen Glieder dann der ganze Körper zur äußersten Entkräftung kam.

Inde apparuit ventris quoque ministerium haud segne esse.
Von daher/Deshalb wurde sichtbar/deutlich, dass auch der Dienst des Magens nicht träge war.

Tum membra secum cogitabant: ,Venter a nobis non magis alitur quam alit nos!
Dann dachten die Glieder bei sich: ,Der Bauch wird von uns nicht mehr ernährt als er uns ernährt!

Praeterea efficit,ut confecto cibo in omnes corporis partes sanguis distribuatur.´ ´´
Außerdem bewirkt er, dass das Blut, nachdem die Nahrung zerkleinert/verdaut ist, in alle
Körperteile verteilt wird.

Traditum est Menenium Agrippam eo modo, id est comparando intestinam corporis seditionem cum ira plebis in patres, flexisse mentes hominum.
Es wurde übererliefert, dass M. A. auf diese Weise, d.h. indem er den inneren Aufstand
des Körpers mit dem Zorn des Volkes gegen die Senatoren verglich, den Sinn der Menschen umlenkte /die Menschen umstimmte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.