Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Satzes — 554 Aufrufe
Salve am 25.3.16 um 16:39 Uhr (
Zitieren )
Salve.
Ich komme mit der Übersetzung nicht ganz klar.
Aliquando reliquae corporis partes valde iratae erant, quod venter non laborabat, sed piger cibis a membris datis delectabatur.
Einst waren die übrigen Teile des Körpers sehr zornig, da der Magen nicht arbeitete, sondern erfreuten die Speisen von den gegebenen Gliedern. Piger-träge?
Re: Übersetzung eines Satzes
Marcus am 25.3.16 um 16:47 Uhr (
Zitieren )
delectabatur - er/sie/es wurde erfeut oder: freute sich
Re: Übersetzung eines Satzes
indicans am 25.3.16 um 16:47 Uhr (
Zitieren )
... sondern als Untätiger/Faulpelz (ohne etwas zu tun) durch die von den Gliedern gegebenen Speisen erfreut wurde.
piger ist prädikativ. Es drückt den Zustand aus, in dem sich der Magen befindet.
Re: Übersetzung eines Satzes
Salve am 25.3.16 um 16:56 Uhr (
Zitieren )
Dankeschön für die Hilfe.
Re: Übersetzung eines Satzes
indicans am 25.3.16 um 17:18 Uhr (
Zitieren )
Re: Übersetzung eines Satzes
Salve am 25.3.16 um 17:36 Uhr (
Zitieren )
darf man piger auch mit:„ als Langsam“ übersetzen?
wie in meiner anderen Übersetzung
Re: Übersetzung eines Satzes
Klaus am 25.3.16 um 17:42 Uhr, überarbeitet am 25.3.16 um 17:43 Uhr (
Zitieren )
Zitat von Salve am 25.3.16, 17:36 darf man piger auch mit:„ als Langsam“ übersetzen?
wie in meiner anderen Übersetzung
Nein, das passt nicht, der Magen war nicht langsam sondern faul.
Re: Übersetzung eines Satzes
indicans am 25.3.16 um 17:47 Uhr (
Zitieren )