nachdem sich hier die Wellen ja zu glätten scheinen – ich freue mich –, habe ich hier meine Übersetzung eines Nepos-Textes (eine kleine Hyginus-Pause...) mit der Bitte um eine Korrektur:
T. POMPONIUS ATTICUS, ab origine ultima stirpis Romanae generatus,
perpetuo a maioribus acceptam equestrem obtinuit dignitatem.
Atticus, der aus der letzten / Familie römischen Geschlechts stammte???,
besass lebenslang die Ritterwürde, die die Ahnen erhalten hatte.
Patre usus est diligente et, ut tum erant tempora,
diti in primisque studioso litterarum.
Er hatte einen gewissenhaften und, wie die damaligen Zeiten waren???,
reichen Vater, der auch besonders an Literatur / der Wissenschaft interessiert war.
Hic,
prout ipse amabat litteras,
omnibus doctrinis,
quibus puerilis aetas impertiri debet,
filium erudivit.
So wie dieser selbst die Literatur liebte,
unterrichtete er den Sohn in allen Wissenschaften,
mit denen er / man sich im Knabenalter (im Alter des Knaben) auseinandersetzen muss.
Erat autem in puero praeter docilitatem ingenii summa suavitas oris atque vocis,
ut non solum celeriter acciperet, quae tradebantur, sed etiam excellenter pronuntiaret.
Es war aber in dem Jungen »an der Gelehrsamkeit vorüber« / neben all der Gelehrsamtkeit des Geistes höchste »Liebenswürdigkeit« in Aussprache und Stimme, so dass er nicht nur schnell aufnahm (> schnelle Auffassungsgabe) was vermittelt / gelehrt wurde, sondern er sprach es auch hervorragend aus.
Qua ex re in pueritia nobilis inter aequales ferebatur clariusque exsplendescebat,
quam generosi condiscipuli animo aequo ferre possent.
Deshalb genoss er während der Knabenzeit großes Ansehen unter den Gleichaltrigen
und er tat sich klar hervor.
Itaque incitabat omnes studio suo.
Und so reizte / nervte??? oder trieb er alle mit seinem Streben / Ehrgeiz (an).
Quo in numero fuerunt L. Torquatus, C. Marius filius, M. Cicero;
Worunter / Unter ihnen waren L. Torquatus, C. Marius filius, M. Cicero;
quos consuetudine sua sic devinxit,
ut nemo his perpetuo fuerit carior.
sie gewann er mit seiner Lebensweise / mit seiner Art??,
so dass ihnen lebenslang <sonst> niemand teurer /lieber war.
T. POMPONIUS ATTICUS, ab origine ultima stirpis Romanae generatus,
perpetuo a maioribus acceptam equestrem obtinuit dignitatem.
Atticus, der von einem sehr alten röm. Geschlecht abstammte,
besass lebenslang die Ritterwürde, die er von den Ahnen erhalten/übernommen hatte.
Patre usus est diligente et, ut tum erant tempora,
diti in primisque studioso litterarum.
Er hatte einen gewissenhaften und, wie die Zeitumstände/ Verhältnisse damals (eben) waren,reichen und vor allem an Literatur interessierten Vater.
Hic,
prout ipse amabat litteras,
omnibus doctrinis,
quibus puerilis aetas impertiri debet,
filium erudivit.
So wie dieser selbst die Literatur liebte,
unterrichtete er den Sohn in allen Wissenschaften,
mit denen er / man sich im Knabenalter (im Alter des Knaben) auseinandersetzen muss.
(wörtl. denen das Knabenalter zugeteilt werden muss)
Erat autem in puero praeter docilitatem ingenii summa suavitas oris atque vocis,
ut non solum celeriter acciperet, quae tradebantur, sed etiam excellenter pronuntiaret.
Es war aber in dem Jungen neben der Gelehrsamtkeit des Geistes höchste »Liebenswürdigkeit« in Aussprache und Stimme, so dass er nicht nur schnell aufnahm (> schnelle Auffassungsgabe) was vermittelt / gelehrt wurde, sondern (dass) er es auch hervorragend aussprach.
Qua ex re in pueritia nobilis inter aequales ferebatur clariusque exsplendescebat,
quam generosi condiscipuli animo aequo ferre possent.
Deshalb genoss er während der Knabenzeit großes Ansehen unter den Gleichaltrigen
und er glänzte heller/strahlender, als dass es seine Mitschüler mit Gleichnmut ertragen konnten/hättenertragen können.
Itaque incitabat omnes studio suo.
Und so reizte er / brachte gegen alle sich auf wegen seines Ehrgeizes.
Quo in numero fuerunt L. Torquatus, C. Marius filius, M. Cicero;
Unter ihnen waren/ Zu ihnen zählten L. Torquatus, C. Marius filius, M. Cicero;
quos consuetudine sua sic devinxit,
ut nemo his perpetuo fuerit carior.
sie gewann/ fesselte er mit seiner Art des Umgangs (mit ihnen)
so, dass ihnen lebenslang <sonst> niemand teurer /lieber war.
▲
... vielen Dank für die Korrektur (an einer Stelle habe ich ja die Hälfte vergessen zu übersetzten, stellte ich gerade fest)
... also für mich ist es die erste Übersetzung...
Ich weiss, dass ich im Internet oder in der Bibliothek Übersetzungen finden könnte, aber häufig sind sie dann so frei, dass ich sie nicht mehr nachvollziehen kann.
Und wenn ich eine Übersetzung neben mir habe, dann gucke ich ab, ich kenne mich doch ;-)
Jedenfalls bin ich dankbar für die Korrekturen hier im Forum – wahrscheinlich komme ich mit Texten, die Ihr schon X-Mal gelesen habt; kommt halt nichts Neues mehr dazu, beim Latein... ;-)
Du lernst eigentlich mehr bei speziellen Fragestellungen. Multi bringt hier wenig. Stell doch nicht nur irgendwelche Texte ein, sondern deine speziellen Fragen.
Deine Übersetzungsansätze sind nämlich gar nicht so schlecht. Wenn du dann eine fertige Übersetzung hier präsentiert bekommst, denkst du auch nicht mehr nach. Am besten ist, wenn man nur Hinweise bekommt und dann auf die Lösung selber kommt. So mache ich es bei meinen Kindern, die Latein im Gymnasium haben.
Übrigens interessant sind auch die kommentierten Ausgaben, die es heute in der Art kaum mehr gibt. Z.B. die Neposausgabe von Nipperdey. Solche Ausgaben wurden früher in der Schule benutzt. Man lernt dadurch viel über den Background: http://tinyurl.com/jak9hao