Nos autem beatam vitam in animi securitate et in omnium vacationem munerum puonimus.
Docuit enim nos idem, qui cetera, natura effectum esse mundum, nihil opus fuisse fabrica tamque eam rem esse facilem, quam vos effici negetis sine divina posse sollertia, ut innumerabiles natura mundos effectura sit, efficiat, effecerit.
Quod quia, quemadmodum natura efficere sine aliqua mente possit, non videtis, ut tragici poetae, cum explicare argumenti exitum non potestis, confugitis ad deum.
Cuius operam profecto non desideraretis, si inmensam et interminatam in omnes partes magnitudinem regionum videretis, in quam se iniciens animus et intendens ita late longeque peregrinatur, ut nullam tamen oram ultimi videat, in qua possit insistere.
Wir aber stellen ein glückliches Leben in der Sorglosigkeit des Geistes un im Freisein von allen Aufgaben dar. Derselbe, der uns nämlich das übrige lehrte, dass die Welt durch die Natur hervorgebracht wurden sei, dass kein Kunstwerk hergestellt wurde und dann dass diese Sache leicht sei, von der ihr leugnet, dass sie ohne göttliche Geschicklichkeit hervorgebracht könne, dass die Natur unzählige Welten hervorgebracht hat, hervorbringe und hervorbringen wird. Weil ihr nicht seht, wie die Natur dies ohne irgendeinen Verstand bewirken kann, flüchtet ihr wie tragische Dichter zu Gott, wenn ihr den Ausgang des Beweises nicht erklären könnt. Ihr würdet sicherlich die Mühe nicht wünschen/verlangen, wenn ihr die unermesslichen und unbegrenzte Größe in allen Teilen der Gebiete sehen würdet, in die sich der Geist stürzt und wendet so weit und breit reist, dass er dennoch keine äußere Grenze sieht, an die er inne halten kann.
3.
argumenti exitum habe ich als ausgang des beweises macht das sinn? Ich finde keine passenden begriffe ich habe im duden geschaut welche begriffe zu den Wörtern passen.
Re: Übersetzung kontrollieren
filix am 29.2.16 um 22:08 Uhr, überarbeitet am 29.2.16 um 22:10 Uhr (Zitieren)
„ ... dass es <besonderer> Kunstfertigkeit (fabrica) nicht bedurft habe (nihil opus fuisse) und (-que) diese Sache (eam rem) so leicht (tam facilem) sei (esse), [...] dass (ut) die Natur (natura) unzählige Welten (innumerabiles mundos) hervorbringen werde (effectura sit - coniugatio periphrastica), hervorbringe (efficiat), hervorgebracht habe (effecerit) ...“
Soll es heissen dass fabrica kunstfertigekieten heisst aberopus beduetet kunstwerk das klappt doch nicht
Re: Übersetzung kontrollieren
filix am 29.2.16 um 22:25 Uhr, überarbeitet am 29.2.16 um 22:27 Uhr (Zitieren)
„nihil opus esse aliqua re“ = „einer Sache nicht bedürfen, etwas nicht benötigen“
hier
„nihil opus esse fabrica“ = „<besonderer> Kunstfertigkeit nicht bedürfen“
„argumenti exitum“ = „den Ausgang des Stücks/das Resultat der Handlung“ - es wird gegen die Annahme eines intelligent designer argumentiert. Wer „Gott“ als Erklärung für die Naturerscheinungen heranzieht, verhält sich wie die Tragödiendichter, die als Ursache für den Ausgang ihrer Stücke, den sie nicht erklären können, einen solchen heranziehen.
Dankee:)
Was ist hier mit mente gemeint mente bedeutet ja Verstand also kann man sagen:
Weil ihr nicht seht, wie die natur die ohnr irgendeinen verstand bewirken kann..
Könntet ihr bitte anworten es ist ist dringend ich brauche es bis morgen
Was ist hier mit mente gemeint mente bedeutet ja Verstand also kann man sagen:
Weil ihr nicht seht, wie die natur die ohnr irgendeinen verstand bewirken kann..