Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Literatur Übersetzung von Gregor Maurach, Seneca. Leben und Werk — 871 Aufrufe
Justin am 1.2.16 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Hallo Ihr Lieben,
ich muss eine Facharbeit in Latein schreiben. Jetzt habe ich dieses (siehe unten) Literaturausschnitt bekommen und habe um ehrlich zu sein überhaupt kein blassen schimmer wie ich das Übersetzen soll.. Könntet ihr vielleicht ein Blick drauf werfen und gegebenfalls den Text oder Zeilen aus dem Text übersetzen? Der Text ist ein bischen länger:

Rationalem porro sortitis naturam quae melius res quam ratio proponitur? Et .... si hoc placet ad beatam vitam ire comitatu, virtus antecedat, comitetur voluptati tradere ancillam nihil magnum animo capientis est.
Prima virtus eat, haec ferat signa: Habebimus nihilominus voluptatem, sed domini eius et temperatores erimus; aliquid nos exorabit, nihil coget. At ei, qui voluptati tradiderunt principia utroque caruerunt, uirtutem enim amittunt, ceterum non ipsi voluptatem, sed ipsos uoluptas habet, cuius aut inopia torquentur aut copia strangulantur, miseri, si deseruntur ab illa, miseriores, si obuuntur ... Evenit autem hoc nimia intemperantia et amore caeco rei; nam mala pro bonis petenti periculosum est adsequi...
„Quid tamen“ inquit „prohibet in unum virtutem voluptatemque confundi et ita effici summum bonum ut idem et honestum et iucundum sit?“ - Quia pars honesti non potest esse nisi honestum, nec summum bonum habebit sinceritatem suam, si aliquid in se viderit dissimile meliori. Ne gaudium quidem, qoud ex virtute oritur, quamvis bonum sit, absoluti tamen boni pars est, non magis quam laetitia et tranquillitas, quamvis ex pulcherrimis causis nascantur: Sunt enim ista bona, sed consequentia summum bonum, non consummantia. Qui vero virtutis voluptatisque societatem facit et ne ex aequo quidem fragilitae alterius boni, quidquid in altero vigoris est, habetat libertatemque illam, ita demum ... sub izgum mittit.

Diese Wörter habe ich bereits übersetzt:
sortitis - Beschaffenheit
melius - besser
antecedat - vorausgucken
umbra - Schatten
excelsissimam - herausragen
ancillam - Magt
untroque - auf jeder Seite
temperatores - Gestalter, Moderator
torauentur - quälen, rumdrehen
strangulantur - Hals zu halten, abwürgen
obruunter - verschütten
Evenit - ausbrechen
intemperatantia - Zügellosigkeit
adsequi - erlangen
confundi - zusammengießen
incundum - Angenehm
sinceritatem - Geradlinigkeit
laetitia - Freude
tranquillitas - Ausgeglichenheit
nascantur - (geboren werden)
fragilitate - zerbrechlich
vigoris - Kraft
hebetat - Schlapp werden

Vieleicht kann mir ja einer weiterhelfen. Vielen Dank im voraus!
Justin
Re: Hilfe bei der Literatur Übersetzung von Gregor Maurach, Seneca. Leben und Werk
Klaus am 1.2.16 um 18:33 Uhr (Zitieren)
indicans= googlens
Re: Hilfe bei der Literatur Übersetzung von Gregor Maurach, Seneca. Leben und Werk
indicans am 1.2.16 um 18:48 Uhr (Zitieren)
Noli me „out-are“/„ex-are“ ! :)
Re: Hilfe bei der Literatur Übersetzung von Gregor Maurach, Seneca. Leben und Werk
Klaus am 1.2.16 um 18:58 Uhr (Zitieren)
Ich wollte damit nur sagen, dass indicans hoc in casu nichts angesagt hat sondern nur gegoogelt hat ( Link „hingerotzt“, wie einst schon mal festgestellt worden war)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.