Latein Wörterbuch - Forum
MARSYAS — 2142 Aufrufe
alexander am 16.12.15 um 14:06 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

bei diesem Text musste ich sehr viele Worte nachschlagen... aber dafür weiss ich jetzt endlich, was »Hirschknochen« heisst ;-)

Minerva tibias dicitur prima ex osse cervino fecisse et ad epulum deorum cantatum venisse.
Man sagt, dass Minerva die erste war, die aus Hirschknochen eine Flöte machte / herstellte und zum Instrumentspielen / Vorspielen zum Festmahl der Götter kam.

Iuno et Venus cum eam irriderent, quod et caesia erat et buccas inflaret, foeda visa et in cantu irrisa in Idam silvam ad fontem venit, ibique cantans in aqua se aspexit et vidit se merito irrisam;
Nachdem Iuno und Venus sie ausgelacht hatten, weil sie katzenäugig war und die Backen aufgeblasen hatte – und weil sie schrecklich angeschaut und sie wegen des Klanges ausgelacht worden war, kam sie (floh sie) in den Ida-Wald an eine Quelle. Als sie dort sang und sich im Wasser erblickte, sah sie, dass sie zurecht ausgelacht worden war,

unde tibias ibi abiecit et imprecata est, ut, quisquis eas sustulisset, gravi afficeretur supplicio.
weshalb sie die Flöte dort wegwarf und flehte, dass jeder, der sie aufheben würde, durch ihr Flehen schlimm behandelt werde.

Quas Marsyas Oeagri filius pastor unus e satyris invenit, quibus assidue commeletando sonum suaviorem in dies faciebat, adeo ut Apollinem ad citharae cantum in certamen provocaret.
Die Flöte fand Marsyas, der Sohn des Oeagrus, einziger Hirte aus sytyr???. Tag für Tag übte er mit ihr fleißig einen angenehmen Klang zu machen / zu spielen, so sehr, dass er Apollo zu einem Klangwettstreit an der Zither herausforderte.

Quo ut Apollo venit, Musas iudices sumpserunt, et cum iam Marsyas inde victor discederet, Apollo citharam versabat idemque sonus erat;
Dadurch geschah es, dass Apollo kam, die Musen bestimmten die (Kampf)Richter, und nachdem schon Marsyas als Sieger festgesetzt worden war, drehte Apollo die Zither und war selbst der Klang / und wurde selbst zum Klang ???

quod Marsya tibiis facere non potuit.
Das konnte Marsyas mit der Flöte nicht machen / das schaffte M. mit der Flöte nicht.

Itaque Apollo victum Marsyan ad arborem religatum Scythae tradidit, qui cutem ei membratim separavit;
Schließlich übergab Apollo den Sieger Marsyas, den er an einen Baum gefesselt hatte, an Scytha, der ihm die Haut stückweise abtrennte.

reliquum corpus discipulo Olympo sepulturae tradidit, e cuius sanguine flumen Marsyas est appellatum.
den restlichen Leichnam übergab er dem Schüler Olympus für die Bestattung ??? (sepulturae; Dativ?). Nach dessen Blut wurde der Fluss Marsyas benannt.
Re: MARSYAS
googlens am 16.12.15 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Re: MARSYAS
alexander am 16.12.15 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Danke – großartige Videos!

Eine Frage zur Aussprache des »C«:

faciebat = faKiebat oder faZiebat?


(im Video wird es mit »Z« ausgesprochen; dachte immer es werde mit »K« ausgesprochen...)
Re: MARSYAS
indicans am 16.12.15 um 16:18 Uhr (Zitieren)
In der Schule : meist faziebat
Uni/Wissenschaft : fakiebat --> Cicero = Kikero

kikerriki, kikeriki :)))
Re: MARSYAS
alexander am 16.12.15 um 16:31 Uhr (Zitieren)
ok, dann hatte ich es »wissenschaftlich« im Ohr...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.