Kann mal bitte jemand drüber schauen. Danken.
Imperium Romanum virtute militum auctum usque ad Parthos pertinuit.
Welches ist hier das Partizip?
Caesar in Galliam missus et Helvetios et Ariovistum vicit.
Caesar hat die Helvetier und Ariovist besiegt, nachdem er nach Gallien geschickt wurde.
Hostes equitatum auxilio venientem oppresserunt.
Die Feinde der Reitereien sind bedrängt worden, während Hilfe kam
Ex ventre equi a Troianis in urbem tracti noctu prosiluerunt Graeci.
Als das hölzerne Pferd von den Trojanern in die Stadt gezogen war, sprangen bei Nacht die Griechen aus dem Bauch desselben hervor.
Graeci Troianos dormientes necaverunt.
Die Griechen haben die schlafenden Trojaner getötet.
Omnes auxilium petentes adiuvit.
Alle haben beigetragen zur verlangten Hilfe.
Patri interroganti de itinere narravimus.
Wir haben dem Vater erzählt …. fragen … von der Straße
(Mit welcher Sinnrichtichtung muss ich hier übersetzen?)
Alicui interroganti Socrates respondebat. - Cuidam interroganti Socrates respondit. - Cuidam interroganti, quid iustitia esset, Socrates respondit.
Irgendeiner antwortete dem fragenden Socrates. Ein gewisser hat dem fragenden Socrates geantwortet. - Ein gewisser, der für Gerichtigkeit wäre, hat dem fragenden Socrates geantwortet.
Re: Übung pc
gast1910 am 19.10.14 um 10:50 Uhr (
Zitieren)
Imperium Romanum virtute militum auctum usque ad Parthos pertinuit.
Das röm. Reich, das durch die Tapferkeit der/seiner Soldaten, vergrößert worden war, erstreckte sich bis zu den Parthern.
Caesar in Galliam missus et Helvetios et Ariovistum vicit.
Caesar hat die Helvetier und Ariovist besiegt, nachdem er nach Gallien geschickt worden war.
Oder: C., der nach ... geschickt worden war, ...
Hostes equitatum auxilio venientem oppresserunt.
Die Feinde überfielen die Reiterei, die/als sie zu Hilfe kam.
Ex ventre equi a Troianis in urbem tracti noctu prosiluerunt Graeci.
Aus dem Bauch des hölzernen Pferdes, das von den Trojanern in die Stadt gezogen war, sprangen bei Nacht die Griechen hervor.
Graeci Troianos dormientes necaverunt.
Die Griechen haben die schlafenden Trojaner getötet.
... Trojaner, als/während sie schliefen/im Schlaf
Omnes auxilium petentes adiuvit.
Er hat allen, die/weil sie um Hilfe baten, geholfen.
Patri interroganti de itinere narravimus.
Wir haben dem Vater von der Reise erzählt, als/weil er (uns) fragte.
Alicui interroganti Socrates respondebat. - Cuidam interroganti Socrates respondit. - Cuidam interroganti, quid iustitia esset, Socrates respondit.
S. antwortete einem Gewissen/Jemandem, der (ihn) fragte/auf seine Frage. - Einem Gewissen, der fragte, was Gerichtigkeit sei, hat Socrates geantwortet.