1. Quondam Georgius pervenit in oppidum Libyae, quod dicitur Silena.
Einst ist Georg in der Stadt Lybien angekommen, welche (auch) Silena genannt wird.
2. Prope lacus erat, in quo draco crudelis latebat.
In der Nähe war (lag) ein See, in welchen sich ein grausamer Drache verborgen hat.
3. Is iam saepe saeva specie sua effecit, ut etiam equites armati, qui adversus eam pugare temptaverant, fugerent.
Seine grimmige Art hat oft bewirkt, dass bewaffnete Reiter ihn mieden, ... sie hatten versucht zu kämpfen ???
4. Postea draco non iam in lacu manebat, sed iterum atque iterum ad moenia oppidi accedebat flatuque suo multos cives morte afficiebat.
Später als der Drache nicht im See blieb, aber immer wieder weiter an die Stadt und Fluss heranrückte und tat vielen Menschen den Tod an.
5. Quare cives timore coacti monstro cottidie oves duas dabant sperantes draconem ab oppido temperaturum esse.
Warum Angst .... den Drachen in der Stadt mässigen ????
1. Quondam Georgius pervenit in oppidum Libyae, quod dicitur Silena.
Einst kam Georg in eine Stadt Libyens , die Silena genannt wird.
2. Prope lacus erat, in quo draco crudelis latebat.
In der Nähe war (lag) ein See, in dem sich ein grausamer Drache versteckte.
3. Is iam saepe saeva specie sua effecit, ut etiam equites armati, qui adversus eam pugare temptaverant, fugerent.
Dieser bewirkte oft durch sein grimmiges Aussehen , dass sogar bewaffnete Reiter, die gegen ihn zukämpfen versucht hatten, flohen.
4. Postea draco non iam in lacu manebat, sed iterum atque iterum ad moenia oppidi accedebat flatuque suo multos cives morte afficiebat.
Später blieb der Drache nicht mehr im See , sondern rückte immer wieder an die Mauern der Stadt heran und
brachte viele Bürger mit seinem Blasen/Feuerspeien um.
5. Quare cives timore coacti monstro cottidie oves duas dabant sperantes draconem ab oppido temperaturum esse.
Deshalb gaben die Bürger, von der Angst getrieben, dem Ungeheuer täglich zwei Schafe, hoffend/in der Hoffnung/weil sie hofften, der Drache werde die Stadt verschonen.
Danke. Kannst du bitte auch noch über die nächsten Sätze schauen. Denn irgendwie tue ich mich mit diesem Text verdammt schwer. Bitte
1. Cum autem oves paene deficerent, inter cives constabat pro una ove unum hominem addete.
Als es an Schafen beinahe fehlte, stand für die Bürger fest ...
2. Hoc factum crudele fuit.
Dies war eine grausame Tat.
3. Sorte filii et filiae civicum ad mortem deligebantur nullo excepto.
Durch Los, ohne Ausnahme, wurden die Söhne und Töchter der Bürger gewählt in den Tod zu gehen.
4. Cum iam paene omnes filii et filiae a dracone essent consumpti, sorte etaim filia regis delcta est.
Als fast alle Söhne und Töchter von dem Drachen verzehrt worden sind, fiel das Los auch auf die Tochter des Königs.
5. Tum rex tristi voce clamavit: "Dimittite filiam meam, cives cari, ne morte crudeli interficiatur.
Darauf sagte der König mit trauriger Stimme: "Liebe Bürger scchickt meine Tochter nicht in den grausamen Tod.
6. Ne permiseritis eam ad draconem saevum mitti!
Lasst nicht zu das sie zu dem Drachen geschickt wird!
7. Filia nondum morte digna est.
Die Tochter ist nicht des Todes wert ?????
8. Si hoc mihi concedetis, vobis aurum et argentum et magnam partem regni dabo.
Wenn ihr nachgebt für mich, werde ich euch Gold und Silber und einen großen Teil des Reiches geben
1. Cum autem oves paene deficerent, inter cives constabat pro una ove unum hominem addete.
Als die Schafe beinahe ausgingen, stand unter den Bürgern fest , statt eines Schafes einen Menschen hinzuzufügen.
2. Hoc factum crudele fuit.
Dies war eine grausame Tat.
3. Sorte filii et filiae civium ad mortem deligebantur nullo excepto.
Durch Los wurden ohne Ausnahme die Söhne und Töchter der Bürger für den Tod ausgewählt.
4. Cum iam paene omnes filii et filiae a dracone essent consumpti, sorte etaim filia regis delcta est.
Als fast alle Söhne und Töchter von dem Drachen verzehrt worden waren , wurde auch die Tochter des Königs durch das Los ausgewählt.
5. Tum rex tristi voce clamavit: "Dimittite filiam meam, cives cari, ne morte crudeli interficiatur.
Darauf rief der König mit trauriger Stimme: "Liebe Bürger lasst meine Tochter frei, damit sie nicht urch einen grausamen Tod ums Leben kommt.
6. Ne permiseritis eam ad draconem saevum mitti!
Lasst nicht zu, dass sie zu dem wilden Drachen geschickt wird!
7. Filia nondum morte digna est.
Meine Tochter ist noch nicht des Todes würdig.
8. Si hoc mihi concedetis, vobis aurum et argentum et magnam partem regni dabo.
Wenn ihr mir das zugesteht , werde ich euch Gold und Silber und einen großen Teil des Reiches geben.
Meine fleissigen Helfer, ich muss aus dem Text noch die verschiedenen Konjunktive herausfiltern (was mir noch schwerer fällt, als ihn zu übersetzen. Kann mal einer sagen, ob wenigstens das stimmt, was ich bis jetzt heraus gefunden habe. Bitte.
Tum rex tristi voce clamavit: "Dimittite filiam meam, cives cari, ne morte crudeli interficiatur. --- Iussiv
Ne permiseritis eam ad draconem saevum mitti! --- Prohibitiv
Und ein Optativ und ein Hortativ sind nicht enthalten oder?