Latein Wörterbuch - Forum
Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.) — 720 Aufrufe
Valerius am 21.6.14 um 12:14 Uhr (Zitieren)
Haec refelli possunt: sunt enim ignorantis, cum de aeternitae animorum dicatur, de mente dici, quae omni turbido motu semper vacet, non de partibus is, in quibus aegritudines irae libidinesque versentur, quas is, contra quem haec dicuntur, semotas a mente et disclusas putat.

woran knüpft das „de mente dici“ an und wie muss man „sunt ignorantis“ auffassen?
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
filix am 21.6.14 um 12:35 Uhr, überarbeitet am 21.6.14 um 12:48 Uhr (Zitieren)
„Sie sind (sunt) nämlich (enim) ein Indiz für das Unverständnis/typisch für einen, der nicht weiß (ignorantis), dass, während (cum) über die Unvergänglichkeit der Seelen (de aeternitae animorum) gesprochen wird (dicatur), <eigentlich> über den Geist (de mente) geredet wird (dici), der (quae) ..., nicht aber über die Teile (non de partibus iis), ...“
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
gast2106 am 21.6.14 um 12:36 Uhr (Zitieren)
ignorantis=ignorantes

Dies kann widerlegt werden: denn sie sind Unwissende/wissen nicht, dass, wenn von der Unsterblichkeit der Seelen die Rede ist, vom Geist gesprochen wird,der stets von jedweder heftigen Erregung frei ist, nicht von den (is=iis) Teilen/Bereichen, in denen sich Krankheiten, Zornanfälle und Begierden befinden, von denen der, gegen den dies gesagt wird, glaubt, dass sie vom Geist völlig getrennt seien. (semotas et disclusas= Hendiadyoin)
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
Lateinhelfer am 21.6.14 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Ich denke, dass mit ignorantis auf Panaitios weiter oben angespielt wird:
<haec> sunt enim ignorantis (Gen.Sg. von ignorans)....
Es geht eigentlich um die Ansicht des Panaitios.
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
Lateinhelfer am 21.6.14 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Filix hat es oben als Genitivus qualitatis schon ausgebessert.
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
filix am 21.6.14 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Ich habe nichts korrigiert, lediglich eine Alternative hinzugefügt. Es kann nur Genitiv sein.
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
Valerius am 21.6.14 um 13:03 Uhr (Zitieren)
vielen Dank, sehr gut erklärt ;)
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
Lateinhelfer am 21.6.14 um 13:03 Uhr (Zitieren)
Ja, so ist es textnaher.
Re: Cicero, schwerer Satz (Tusc. disput.)
Lateinhelfer am 21.6.14 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Kleiner Fehler noch im Text: aeternitate...
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.