Latein Wörterbuch - Forum
Text für eine Hochzeitskarte — 3708 Aufrufe
Georg Zech am 17.6.14 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Gott segne diese Ehe
Gott segne dieses Brautpaar
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Ahsoka am 17.6.14 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Ein Vorschlag: Deus hoc coniugium benedicat.


Alternativ geht auch: Sit vis vobiscum - Möge die Macht mit euch sein!
Re: Text für eine Hochzeitskarte
convertens am 17.6.14 um 16:34 Uhr (Zitieren)
Deus benedicat hoc matrimonium.
Deus benedicat hanc sponsam et hunc sponsum.
Re: Text für eine Hochzeitskarte
convertens am 17.6.14 um 16:37 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka:

Ob deine „Macht“ da auch mitmacht/mitmischt ? :))
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Ahsoka am 17.6.14 um 16:41 Uhr (Zitieren)
@convertens: Ist ja ein Vorschlag und einen Versuch wert ...

Wie ist es, wenn man beide als Paar benennen will und nicht einzeln: Geht das mit coniugati „die Vermählten“?

Re: Text für eine Hochzeitskarte
convertens am 17.6.14 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Ahsoka am 17.6.14 um 16:52 Uhr (Zitieren)
Falls Georg Zech das Gemeinsame, das Zusammensein und -gehören betonen will
Re: Text für eine Hochzeitskarte
filix am 17.6.14 um 16:55 Uhr, überarbeitet am 17.6.14 um 16:57 Uhr (Zitieren)
"... at, bon(e)i
coniuges, bene vivite et
munere assiduo valentem
exercete iuventam!"

(Catull c. 61)
Re: Text für eine Hochzeitskarte
convertens am 17.6.14 um 17:09 Uhr (Zitieren)
@filix:

Ob das im Sinne Georg ist ? (Der christliche ?) Gott kommt überhaupt nicht vor.
Georg wird damit ohne Übersetzung kaum etwas anfangen können.
Re: Text für eine Hochzeitskarte
filix am 17.6.14 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Dafür jede Menge Sex - „coniuges“ in Catulls c. 61 sollte lediglich auf eine Möglichkeit, im Lat. einen Begriff für „die Eheleute/Brautleute/Vermählten/das Ehepaar“ usf. zu gebrauchen, hinweisen.
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Ahsoka am 17.6.14 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Dann lieber coniuges statt coniugati?

Obwohl Georg Zech noch einen Text sucht ...
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Klaus am 17.6.14 um 17:48 Uhr, überarbeitet am 17.6.14 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Zitat von convertens am 17.6.14, 16:34hanc sponsam et hunc sponsum

Das Gespons (so wollte ich nicht heißen!!)
Das Wort geht auf lateinisch spōnsus → la/spōnsa → la „Verlobte(r)“ zurück und ist im Deutschen seit dem 15. Jahrhundert als „gespons, gespunse“ „Bräutigam, Braut“ belegt.[1]
Re: Text für eine Hochzeitskarte
convertens am 17.6.14 um 17:51 Uhr (Zitieren)
„coniuges“ in Catulls c. 61 sollte lediglich auf eine Möglichkeit, im Lat. einen Begriff für „die Eheleute/Brautleute/Vermählten/das Ehepaar“ usf. zu gebrauchen, hinweisen.


Darauf wäre Georg sicher nicht gekommen. Beiträge sollten auch für den Anfragenden verständlich sein.

Re: Text für eine Hochzeitskarte
assinapians am 17.6.14 um 17:54 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Unser bayerisches „Gschpusi“ kommt ebenfalls von der SPONSA, erklärte einst unsere Lateinlehrerin.

cf:
http://bar.wikipedia.org/wiki/Gspusi
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Klaus am 17.6.14 um 17:55 Uhr (Zitieren)
Coniuges/ coniugati= die Zusammengejochten, die gemeinsam das Joch der Ehe tragen.

Wie wäre es mit: novi mariti
Re: Text für eine Hochzeitskarte
assinapians am 17.6.14 um 18:04 Uhr (Zitieren)
die gemeinsam das Joch der Ehe tragen


Das ist der ideale Aspekt. Der reale geht wohl mehr in Richtung Unterjochung des anderen.

novus maritus klingt heute irgendwie nach einer weiteren Eherunde, wenn schon/wieder mal danebenging. :))
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Klaus am 17.6.14 um 18:14 Uhr (Zitieren)
Zitat von assinapians am 17.6.14, 17:54bayerisches „Gschpusi


...das klingt auch besser als „Gespons“, man könnte an ein Gespenst denken!
Re: Text für eine Hochzeitskarte
assinapians am 17.6.14 um 18:24 Uhr (Zitieren)
man könnte an ein Gespenst denken!


oder an Gesponsert i.S.v. gekaufter Liebe :)))
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Klaus am 17.6.14 um 18:36 Uhr, überarbeitet am 17.6.14 um 18:38 Uhr (Zitieren)
@Georg Zech: der beste Vorschlag:
Deus benedicat hoc matrimonium!

= Gott segne diese Ehe!
Re: Text für eine Hochzeitskarte
assinapians am 17.6.14 um 18:44 Uhr (Zitieren)
@KLausum:

Und als Gschupi wartet nebenan die flotte Susi. LOL
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Lateinhelfer am 17.6.14 um 18:59 Uhr (Zitieren)
filix´s Hinweis war auf Catull´s Hochzeitsgedicht 61 gemünzt, aber eher für Insider. Vielleicht wäre hier mal eine Zusammenfassung für den Fragesteller nicht schlecht, der sich sonst hier gar nicht mehr auskennt.... ;-)
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Klaus am 17.6.14 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Mein Vorschlag von 18:38h war als Zusammenfassung gedacht:
Deus benedicat hoc matrimonium!
= Gott segne diese Ehe!
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Lateinhelfer am 17.6.14 um 19:06 Uhr (Zitieren)
und: Deus benedicat coniuges.
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Ahsoka am 17.6.14 um 19:06 Uhr (Zitieren)
Hups, ... da ist frau für 'ne Stunde weg, und dann so was hier :-D

Ihr seid mir ja welche!

Aber die Frage matrimonium oder coniugium ist immer noch offen...
Re: Text für eine Hochzeitskarte
Klaus am 17.6.14 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Bei matrimonium ist wohl mehr die Ehe von der Seite der Frau aus zu sehen (sie soll mater werden).
Coniugium ist wohl doch der treffendere Ausdruck, der die Verbindung beider Eheleute beschreibt.
Also sollte Ahsokas erster Vorschlag:
Deus hoc coniugium benedicat= Gott segne diese Ehe
oder der von Lateinhelfer:
Deus benedicat coniuges= Gott segne die Eheleute
am treffendsten sein
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.