Latein Wörterbuch - Forum
die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser) — 310 Aufrufe
Divio am 22.3.14 um 14:16 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum,

da der alte Georges zwar auf „Regierungsgeschäfte“ verweist, den Eintrag dann aber doch nicht hat (...) und unter „Regierungssachen“ „negotia publica“ angibt, was ich nicht als sonderlich passend empfinde (es geht um die De-facto-Regentschaft des Seneca für den minderjährigen Nero), suche ich eine möglichst passende Entsprechung für „die Regierungsgeschäfte führen“.
Der Artikel „Regentschaft“ (ja auch aus diesem Bedeutungsbereich) liefert „administratio imperii“. Auf die Frage, mit welchem Verb man das dann aber am idiomatischsten verknüpft, liefert aber auch der entsprechende Artikel „administratio“ in der lat.-dt. Variante keine Antwort...
Vielen Dank schon im voraus für Eure Ideen.
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
gast2203 am 22.3.14 um 14:20 Uhr (Zitieren)
Propono:
rem publicam administrare
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
Divio am 22.3.14 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Antwort.
Ist aber „res publica“ unter dem Prinzipat nicht etwas „verfänglich“?
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
Divio am 22.3.14 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Hm..., habe mir überlegt, daß wenn man schon „rem publicam" nehmen möchte, „gerere“ ganz gut dazu passen würde, oder?
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
gast2203 am 22.3.14 um 14:30 Uhr (Zitieren)
RES PUBLICA meint auch allgemein "politische Aktivitäten, Politik, öffentl. Angelegenheiten, Staatgeschäfte etc.
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
Divio am 22.3.14 um 14:42 Uhr (Zitieren)
Dann würde doch „rem publicam gerere“ ganz gut passen, oder?
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
gast2203 am 22.3.14 um 14:47 Uhr (Zitieren)
Das denke ich auch.
Cf.:
Aus dem Georges:
über sich nehmen, bekleiden, führen, verwalten, rem publicam gerere atque administrare, den Staat über sich nehmen u. verwalten,
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
Graeculus am 22.3.14 um 15:08 Uhr (Zitieren)
Ich zweifle, ob durch diese Formulierung bereits ausgedrückt wird, daß jemand die Regierungsgeschäfte für einen anderen führt.
„pro imperatore“?
Re: die Regierungsgeschäfte führen (für einen minderjährigen Kaiser)
gast2203 am 22.3.14 um 15:26 Uhr (Zitieren)
„pro imperatore“ würde ich auch unbedingt hinzufügen, wenn der Kontext es nicht überflüssig machen sollte.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.