Latein Wörterbuch - Forum
Catull - Widmung — 1962 Aufrufe
paeda am 14.10.13 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Cui dono lepidum novum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi: namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas,
iam tum, cum ausus es unus Italorum
omne aevum tribus explicare cartis,
doctis, Iuppiter, et laboriosis!
Quare habe tibi quidquid hoc libelli
qualecumque. Quod, o patrona virgo,
plus uno maneat perenne saeclo!

Mein ÜS-Versuch:

Wem gebe ich das neue putzige Büchlein,
gerade mit einem trockenen Bimsstein geglättet?
Dir, Cornelius, denn tu pflegtest
meinen kleinen Versen Beachtung zu schenken
schon damals, als du es gewagt hast als einer der Italer,
ein ganzes Zeitalter auf drei Papyrusrollen,
verdammt gelehrt und unter großem Aufwand zu erklären.
Daher gehört es dir, was immer dieses Büchlein sei.
Es möge, o Muse, länger als ein beständiges Jahrhundert halten!

Bitte ggf. korrigieren und kommentieren!
Re: Catull - Widmung
Teutonius am 14.10.13 um 21:18 Uhr (Zitieren)
cum + ausus > qu/c’ausus?
Re: Catull - Widmung
arbiter am 14.10.13 um 21:21 Uhr (Zitieren)
qualecumque fehlt
perenne nicht zu saeclo
Re: Catull - Widmung
Teutonius am 14.10.13 um 21:24 Uhr (Zitieren)
dônâre = schenken
nûgae pl. = Zeugs, Possen
doctis et laboriosis = chartis?
Re: Catull - Widmung
Klaus am 14.10.13 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Wo hast du das „verdammt“ gelehrt her ?
Re: Catull - Widmung
paeda am 14.10.13 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Zitat von Klaus am 14.10.13, 21:26Wo hast du das „verdammt“ gelehrt her ?
Ich habe den Jupiter neuzeitlich interpretiert! ;-))
Re: Catull - Widmung
paeda am 14.10.13 um 22:17 Uhr (Zitieren)
Zitat von Teutonius am 14.10.13, 21:18cum + ausus > qu/c’ausus?

Steht das so im Original? Ich habe wahrscheinlich eine adaptierte Schülerversion.

Für nugae, -arum, f. steht bei den Wortangaben: (poetische) Kleinigkeiten.

Ferner wurde angegeben:
quidquid ... qualecumque: was und wie es auch immer sein mag

Danke für eure Anmerkungen. Ich werde sie mir durch den Kopf gehen lassen.
Re: Catull - Widmung
paeda am 14.10.13 um 22:25 Uhr (Zitieren)
Danke, Klaus, für den Link mit gleich drei professionellen Übersetzungen!

Dafür, dass ich ungeübt bin und mich neu an Catull wage, waren meine bescheidenen Versuche, glaube ich, nicht zu schlecht.
Re: Catull - Widmung
Teutonius am 14.10.13 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Die unübliche Verschleifung von cum ergibt sich aus der Metrik:
-- -vv- v- v-x
iám túm, cu(m)aúsus es únus Ítalórum
Re: Catull - Widmung
paeda am 14.10.13 um 22:47 Uhr (Zitieren)
Danke, Teutonius! Ich weiß, du kennst dich mit den Versmaßen aus. Bisher verspüre ich keine Neigung, mich mehr als nötig damit zu befassen, aber gut zu wissen! Vor Allem gut zu wissen, an wen man sich wenden kann, wenn es Klärungsbedarf gibt.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.