Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe! Schachtelsatz bei Bellum Gallicum :O — 903 Aufrufe
A. Schill am 14.8.13 um 19:29 Uhr (
Zitieren)
ISalve auxilia!
Ich bin mir ein wenig unischer, ob ich einen riesigen Schachtelsatz von Caesar aufgrund der vielen Verschachtelungen richtig übersetzt habe:
Helvetii legatos ad eum [Caesar] mittunt nobiles cives, qui eius voluntatem petunt, sed Caesar id non concedit ET EA LEGIONE, QUAM SECUM HABET, MILITIBUSQUE FORTIBUS, qui ex provincia conveniunt, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, AD MONTEM IURAM, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, MURUM IN ALTITUDINEM PEDUM SEDECIM FOSSAMQUE PERDUCIT EOQUE MODO HELVETIOS ITINERE PROHIBET.
„Die Helvetier schicken Gesandte zu ihm, adlige Bürger, die dessen Einwilligung erbitten, aber Caesar erlaubt es nicht und mit der Legion, die er mit sich hat, und mit den tapferen Soldaten, die aus der Provinz zusammenkommen, vom Genfer See, der in den Fluss Rhône mündet, bei dem Juragebirge, welches das Gebiet der Sequaner von dem der Helvetier trennt, zieht er eine 16 Fuß hohe Mauer und einen Graben entlang und hält die Helvetier auf diese Art vom Marschieren ab.“
Das wäre meine Übersetzung, aber ich weiß nicht genau, wie man am besten „nobiles cives“ in den Satz einfügt bzw. was es mit dem Juragebirge und dem letzten Teil dieses Riesensatzes ab „murum in ...“ auf sich hat, bzw. ob meine Übersetzung in Ordnung ist ...
Vielen Dank schonmal im Voraus! :)))
Re: Hilfe! Schachtelsatz bei Bellum Gallicum :O
gabi am 14.8.13 um 19:40 Uhr (
Zitieren)
IIadelige Bürger als Gesandte
und zieht mit der Legion, die er mit sich hat, und mit den tapferen Soldaten, die aus der Provinz zusammenkommen, vom Genfer See, der in den Fluss Rhône mündet, bis zum Juragebirge, welches das Gebiet der Sequaner von den Helvetiern trennt, eine 16 Fuß hohe Mauer und einen Graben und hält die Helvetier auf diese Art vom Marschieren ab."