Latein Wörterbuch - Forum
Rutilius Übersetzung — 396 Aufrufe
vir_plebis am 30.7.13 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
ILiebe Leute,
werft doch bitte mal einen Blick auf meine Übersetzung. Ich bin nicht sicher, ob ich diese Stelle richtig verstehe.
sed male pensavit requiem stationes amoenae
hospite conductor durior Antiphate:
Aber der Vermieter(?), härter als Gastfreund Antiphates(?), hat die Ruhe des lieblichen Quartiers schlecht berechnet.
namque loci querulus curam Iudaeus agebat,
humanis animal dissociale cibis;
Denn ein meckernder Jude betrieb die Sorge des Ortes (war der Inhaber), ein Tier, unvereinbar mit menschlicher Speise (?)
vexatos frutices, pulsatas imputat algas
damnaque libatae grandia clamat aquae.
Er stellt misshandelte Sträucher (?), geschlagene Algen in Rechnung und das gekostete Wasser schreit nach großer Schuld.
Wir geben dem ekelhaften Volk verdiente Schmähungen,
das schamlos die Vorhaut abschneidet.
Abgesehen von meinen sprachlichen Problemen: Ganz schön judenfeindlich!
Re: Rutilius Übersetzung
arbiter am 30.7.13 um 10:20 Uhr (
Zitieren)
Istationis; amoenae fehlt
im folgenden würde ich die Sätze anders trennen: Semikolon nach agebat, das animal zu den anderen Speisen
(ein Tier, unvereinbar mit menchlicher Nahrung (=Schwein), gestoßene Stauden und geschlagenen Seetang berechnet er und bejammert riesige Verluste an vergossenem Wasser
Re: Rutilius Übersetzung
vir_plebis am 30.7.13 um 10:26 Uhr (
Zitieren)
Ioh, verzeihung
STATIONIS
Danke!