Latein Wörterbuch - Forum
So-Wie Satz — 1648 Aufrufe
Pallas am 15.7.13 um 12:36 Uhr (Zitieren) II
Hallo :)

Wie würdet ihr denn diesen Satz übersetzen?

Viele Güter sind nicht so, wie sie scheinen.

Ich habe: Multa bona non sic sunt, ut videntur.

Allerdings bin ich verunsichert, ob es nicht mit talis-qualis gemacht werden sollte, weil es ja um die Beschaffenheit der Güter geht...

Danke :)
Re: So-Wie Satz
lector am 15.7.13 um 12:54 Uhr (Zitieren) I
Ich würde auch für talis-qualis plädieren (gemäß deiner Begründung)
Re: So-Wie Satz
Lothar am 15.7.13 um 12:59 Uhr (Zitieren) I
jetzt bitte talis/qualis in den satz! aber vorsicht.
Re: So-Wie Satz
Pallas am 15.7.13 um 13:37 Uhr (Zitieren) I
Ok. Danke. Dann also: Multa bona tales non sunt, quales videntur?
Re: So-Wie Satz
rene am 15.7.13 um 13:41 Uhr (Zitieren) I
talia... qualia (Kongruenz zu bona)
Re: So-Wie Satz
Pallas am 15.7.13 um 14:03 Uhr (Zitieren) I
Danke, stimmt. :) Es war Leichtsinn, nicht Unwissen :D
Re: So-Wie Satz
rene am 15.7.13 um 14:05 Uhr (Zitieren) II
Etwas anderes hätte ich auch nicht vermutet. :)
Re: So-Wie Satz
Lothar am 15.7.13 um 14:42 Uhr (Zitieren) I
naja, es hat sich gelohnt. :-)

ich bin mal selbst auf die schnauze gefallen, beim erzählen einer aneck-dote: visite des bischofs beim pfarrer. der kredenzt weine. anfangs kommentierte der bischof: vinus bonus est. dann: vinum bonus est. bei der 3. flasche: hmm, vinum bonum est.

und meinte abschließend: quale vinum - tale latinum. (mein fehler war: qualis vinum, talis ...).
Re: So-Wie Satz
l am 15.7.13 um 14:45 Uhr (Zitieren) I
und bei der 4., 5., ... Flasche ?
Re: So-Wie Satz
Lothar am 15.7.13 um 14:57 Uhr (Zitieren) II
... herrschte die aphasie.
Re: So-Wie Satz
rene am 15.7.13 um 15:02 Uhr (Zitieren) I
oder man fing an, in Cicero-Latein zu diskutieren. :)
Re: So-Wie Satz
Bibulus am 15.7.13 um 16:42 Uhr (Zitieren) I
nö...
man rezitierte Joh 2,1-12....
(Hochzeit zu Kana, die Sache mit dem Wasser zu Wein...)
B-)
Re: So-Wie Satz
rene am 15.7.13 um 17:32 Uhr (Zitieren) I
In der Vulgata-Version vermutlich ? :)
Re: So-Wie Satz
Lothar am 15.7.13 um 18:53 Uhr (Zitieren) I
das ausgewachsene jesuskind war dort sehr schroff zu seiner mama: „Jesus erwiderte ihr: Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.“ als sie ihn auf den fehlenden wein hinwies.
Re: So-Wie Satz
Bibulus am 15.7.13 um 18:59 Uhr (Zitieren) I
Ich weise daraufhin, daß „Kana“ keine Reblage ist!
B-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.