Latein Wörterbuch - Forum
Cholomann - Übersetzungshilfe — 1327 Aufrufe
M.K.K.M. am 10.6.13 um 22:33 Uhr (
Zitieren)
VIDer Text:
Quod cum factum fuisset, et, multitudine circumstantium orante, pristinum recepit vultum, et oris officum; ac ita usque ad finem vitae suae in servitio degebat fratrum; cuius adhuc filia in nostro est servitio. Hacigitur fama magis magisque crebescente, Petrue rex Ungarorum est accensus, quali modo posset hoc acquirere et in suum regnum traducere corpus.
Meine Übersetzung:
Nachdem dieser es getan hat, und als die Menge der Umstehenden betete, nahm er die frühere Mine, und den Dienst des Mundes, an; und verbrachte den Rest seines Lebens im Dienst der Brüder, dessen Tochter ist bis jetzt in unserem Dienst.
Während daher sich die Kunde davon mehr und mehr verbreitete, wurde Petrus, der ungarische König, in Aufregung versetzt, weil er auf diese Weise einen Weg gefunden hat den Körper zu beschaffen und in sein Reich hinüberzuführen.
Der Rest des Textes ist:
Haec co meditante, Treverorum archiepiscopus Poppo, marchionis frater, ab Hierosolyma rediens, venit in regnum eius. Quod rex ut audivit, magno gavisus gaudio, ad se vocativ, sperans, effectum sui desiderii per enim(?) se inveneturum; quod ita est etiam factum.
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
paeda am 10.6.13 um 22:58 Uhr (
Zitieren)
VQuod cum factum fuisset = Als das getan worden war
cuius adhuc filia = seine Tochter (wörtlich: dessen Tochter) ...
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
"Nachdem dies getan worden war, nahm er unter den Gebeten der Menge Umstehender sowohl seinen früheren Gesichtsausdruck als auch das officium oris (hier vermutlich: den äußerlichen Ausdruck des Gott Verehrenden) wieder an. Und so lebte er bis zum Ende seines Lebens im Dienst der Brüder; seine Tochter steht bis heute in unserem Dienst.
Als aber sein Ruf sich mehr und mehr verbreitete, wurde Peter, der König der Ungarn von der Frage umgetrieben, auf welche Weise er den Leichnam an sich bringen und in sein Königreich überführen könne. Während er darüber nachdachte, kam, von Jerusalem zurückkehrend, der Trierer Erzbischof Poppo, ein Bruder des Markgrafen, in sein Herrschaftsgebiet. Kaum hörte der König das, rief (vocavit) er diesen hocherfreut zu sich in der Hoffnung, dass durch diesen (per eum) die Erfüllung seines Wunsches ermöglicht werden würde. Was allerdings so geschah."
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
Bibulus am 11.6.13 um 1:53 Uhr (
Zitieren)
IV@filix,
du bist zu gut(mütig) für dieses Forum.
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
paeda am 11.6.13 um 10:34 Uhr (
Zitieren)
VI@Bibulus
Karitative Persönlichkeitsaspekte sind doch begrüßenswert, und in diesem Forum profitieren viele von den wohlwollenden Beiträgen. ;-)
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
M.K.K.M. am 12.6.13 um 21:46 Uhr (
Zitieren)
VIDanke an euch alle und ein besonderes danke an Filix! :)