Latein Wörterbuch - Forum
Cholomann - Übersetzungshilfe — 1327 Aufrufe
M.K.K.M. am 10.6.13 um 22:33 Uhr (Zitieren) VI
Der Text:
Quod cum factum fuisset, et, multitudine circumstantium orante, pristinum recepit vultum, et oris officum; ac ita usque ad finem vitae suae in servitio degebat fratrum; cuius adhuc filia in nostro est servitio. Hacigitur fama magis magisque crebescente, Petrue rex Ungarorum est accensus, quali modo posset hoc acquirere et in suum regnum traducere corpus.

Meine Übersetzung:
Nachdem dieser es getan hat, und als die Menge der Umstehenden betete, nahm er die frühere Mine, und den Dienst des Mundes, an; und verbrachte den Rest seines Lebens im Dienst der Brüder, dessen Tochter ist bis jetzt in unserem Dienst.
Während daher sich die Kunde davon mehr und mehr verbreitete, wurde Petrus, der ungarische König, in Aufregung versetzt, weil er auf diese Weise einen Weg gefunden hat den Körper zu beschaffen und in sein Reich hinüberzuführen.

Der Rest des Textes ist:
Haec co meditante, Treverorum archiepiscopus Poppo, marchionis frater, ab Hierosolyma rediens, venit in regnum eius. Quod rex ut audivit, magno gavisus gaudio, ad se vocativ, sperans, effectum sui desiderii per enim(?) se inveneturum; quod ita est etiam factum.
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
paeda am 10.6.13 um 22:58 Uhr (Zitieren) V
Quod cum factum fuisset = Als das getan worden war

cuius adhuc filia = seine Tochter (wörtlich: dessen Tochter) ...


Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
filix am 10.6.13 um 23:25 Uhr (Zitieren) VII
"Nachdem dies getan worden war, nahm er unter den Gebeten der Menge Umstehender sowohl seinen früheren Gesichtsausdruck als auch das officium oris (hier vermutlich: den äußerlichen Ausdruck des Gott Verehrenden) wieder an. Und so lebte er bis zum Ende seines Lebens im Dienst der Brüder; seine Tochter steht bis heute in unserem Dienst.
Als aber sein Ruf sich mehr und mehr verbreitete, wurde Peter, der König der Ungarn von der Frage umgetrieben, auf welche Weise er den Leichnam an sich bringen und in sein Königreich überführen könne. Während er darüber nachdachte, kam, von Jerusalem zurückkehrend, der Trierer Erzbischof Poppo, ein Bruder des Markgrafen, in sein Herrschaftsgebiet. Kaum hörte der König das, rief (vocavit) er diesen hocherfreut zu sich in der Hoffnung, dass durch diesen (per eum) die Erfüllung seines Wunsches ermöglicht werden würde. Was allerdings so geschah."
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
Bibulus am 11.6.13 um 1:53 Uhr (Zitieren) IV
@filix,
du bist zu gut(mütig) für dieses Forum.
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
paeda am 11.6.13 um 10:34 Uhr (Zitieren) VI
@Bibulus

Karitative Persönlichkeitsaspekte sind doch begrüßenswert, und in diesem Forum profitieren viele von den wohlwollenden Beiträgen. ;-)
Re: Cholomann - Übersetzungshilfe
M.K.K.M. am 12.6.13 um 21:46 Uhr (Zitieren) VI
Danke an euch alle und ein besonderes danke an Filix! :)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.