Latein Wörterbuch - Forum
Ovid Metamorphosen Caesars Vergöttlichung — 1588 Aufrufe
Hallo :)
Ich komme bei den folgenden Versen nicht weiter:
Pandite nunc,Musae praesentia numnia vatum,
(scitis enim,nec vos fallit spatiosa vetustas)
unde Coroniden circumflua Thyhibridis alti
insula Romuleae sacris adiecerit urbis.
Meine Übersetzung:
Offenbart (oh) ihr Musen,die gegenwärtigen göttlichen Helferinnnen,
(denn ihr wisst durch die tiefe Vergangenheit,ob euch jemand entgeht),woher die vom Tiber umfließende hohe Insel der heiligen römischen Stadt dem Aeskulap übergeben wurde.
Danke !!
Re: Ovid Metamorphosen Caesars Vergöttlichung
gabi am 8.6.13 um 10:35 Uhr (
Zitieren)
Iwörtl:
...denn ihr wisst es und euch entgeht das umfangreiche Altertum/Vergangenheit nicht)
von woher die umflossene Insel des/ im tiefen Tiber den Croniden den Heiligtümern der Stadt des Romulus hinzugefügt hat.
Re: Ovid Metamorphosen Caesars Vergöttlichung
hallo :) danke für die antwort ,ich verstehe aber nicht,wie Sie auf die Übersetzung ,,den Croniden den Heiligtümern der Stadt des Romulus hinzugefügt hat.'' kommen. Coroniden steht im Akk. und Romuleae sacris urbis steht im Genitiv und gehört doch zu Insula.?
Re: Ovid Metamorphosen Caesars Vergöttlichung
rene am 8.6.13 um 19:08 Uhr (
Zitieren)
Isacris ist Dativ Pl. (von sacra,orum)
Re: Ovid Metamorphosen Caesars Vergöttlichung
arbiter am 9.6.13 um 18:06 Uhr (
Zitieren)
IIEnthüllt jetzt, o Musen, ihr den Sängern hilfreiche göttliche Wesen Mächte –
denn ihr wisst es, und euch täuscht nicht das entfernte Alter (i.e. des Sachverhalts) -,
Woher die umflossene Insel im tiefen Tiber den Koroniden beifügte den religiösen Diensten der Romulus-Stadt
Re: Ovid Metamorphosen Caesars Vergöttlichung
paeda am 9.6.13 um 20:48 Uhr (
Zitieren)
IIMein zugegebenermaßen unqualifizierter Kommentar: Das verstehe ich nicht mal im Deutschen! ;-(
Re: Ovid Metamorphosen Caesars Vergöttlichung
arbiter am 10.6.13 um 1:13 Uhr (
Zitieren)
IIWesen/Mächte