Latein Wörterbuch - Forum
E&L — 453 Aufrufe
paeda am 7.5.13 um 11:32 Uhr (
Zitieren)
IVIch arbeite an einem neuen Kapitel.
... . Cauponem igitur sibi adiunxit spectatoque loco Euryalum adduxit et: „Hac“, inquit, „ex fenestra Lucretiam alloqui poteris.“
Den Wirt gewann er also für sich, er führte Euryalus zu dem bewährten (passt hier nicht so gut, da es sich um „ein erstes Mal“ handelt) Ort und sagte: „Durch dieses Fenster kannst du (im Lateinischen Futur) zu Lucretia sprechen.“
Stimmt die Übersetzung? Wie übersetzt man spectatus am besten in diesem Kontext?
Re: E&L
Micha am 7.5.13 um 11:39 Uhr (
Zitieren)
IV... führte E. zum beabsichtigten/angestrebten Ort und sagte: "Aus diesem Fenster ...
Re: E&L
paeda am 7.5.13 um 11:45 Uhr (
Zitieren)
IVDanke, Micha! (Vielleicht auch zum „besagten“ Ort? Das würde meiner Ansicht nach am besten passen.)
Re: E&L
Micha am 7.5.13 um 11:49 Uhr (
Zitieren)
IVwenn der „Ort“ vorher schon erwähnt wurde, dürfte auch das gehen
Re: E&L
paeda am 7.5.13 um 12:02 Uhr (
Zitieren)
IVJa, der Ort wurde für die heimliche Verabredung ausfindig gemacht.