Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 968 Aufrufe
Pmk89 am 6.5.13 um 11:26 Uhr (Zitieren) I
Hallo, ich suche für eine Tattoovierung eine
Übersetzung ins lateinische und zwar suche ich den Text

„Eines Tages sehen wir uns wieder“ würde mich über eure Hilfe freuen

mfg
Re: Übersetzung
paeda am 6.5.13 um 11:40 Uhr (Zitieren) I
Vorschlag:
Aliquando revisebimus!
Re: Übersetzung
Ondit am 6.5.13 um 11:43 Uhr (Zitieren) I
Aliquando inter nos videbimus.
Re: Übersetzung
gabi am 6.5.13 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
Vgl:
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?fq=wiedersehen#2

Beide Übersetzungen halte ich daher für problematisch.
Man muss wohl oder übel umschreiben, denke ich.
Re: Übersetzung
Ondit am 6.5.13 um 11:50 Uhr (Zitieren) I
revisebimus


reviso- (3.) Kons.Dekl.: revisemus
Re: Übersetzung
paeda am 6.5.13 um 11:56 Uhr (Zitieren) I
Danke, Ondit!
Re: Übersetzung
paeda am 6.5.13 um 11:57 Uhr (Zitieren) I
Zur Erklärung: Ich bin durcheinandergekommen, weil videre ja zur e-Konjugation gehört.
Re: Übersetzung
Ondit am 6.5.13 um 12:02 Uhr (Zitieren) I
Beide Übersetzungen halte ich daher für problematisch.
Man muss wohl oder übel umschreiben, denke ich

9. mit einem Pronomen zum Ausdruck der Reziprozität (Wechselbeziehung der Tätigkeit zweier od. mehrerer Subjekte aufeinander), in den Verbindd.: a) inter se, inter nos, inter vos, inter ipsos = einander, untereinander, gegenseitig, miteinander, α) bei Verben: amare inter se
Re: Übersetzung
paeda am 6.5.13 um 12:22 Uhr (Zitieren) I
In diesem Zusammenhang wäre eine Lektion über Reflexivität interessant.
Im Navigium-Wörterbuch gibt es keine Angaben, wenn man „sich wiedersehen“ eingibt.
Re: Übersetzung
Pmk89 am 7.5.13 um 12:10 Uhr (Zitieren)
Herzlichen Dank an Alle für die Mühe....
Re: Übersetzung
paeda am 7.5.13 um 12:16 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ondit am 6.5.13, 12:029. mit einem Pronomen zum Ausdruck der Reziprozität (Wechselbeziehung der Tätigkeit zweier od. mehrerer Subjekte aufeinander), in den Verbindd.: a) inter se, inter nos, inter vos, inter ipsos = einander, untereinander, gegenseitig, miteinander, α) bei Verben: amare inter se

Danke, Ondit! Ich entnehme dem Hinweis, dass man nicht unterscheidet, ob es sich um zwei oder mehrere Personen handelt (vergleichbar mit one another, each other) und „sich“ nicht mit einem Reflexivpronomen, sondern mit der Präposition „inter“ ausgedrückt wird.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.