Latein Wörterbuch - Forum
das hölzerne pferd l21 — 4899 Aufrufe
Steffi am 22.3.13 um 10:52 Uhr (Zitieren) V
Vix verba dixerat, cum gemini angues ad litus celeriter pervenerunt , Laocoontem eiusque filios petiverunt,eos crudeliter necaverunt . Troiani Laocoontem pro verbis suis poenam miseram solvisse putaverunt. Tum magno cum gaudio equum in urbem duxerunt.
Re: das hölzerne pferd l21
Steffi am 22.3.13 um 10:59 Uhr (Zitieren) V
Kaum hatte er di wörter gesagt als plötzlich 2 schlange...
Re: das hölzerne pferd l21
Steffi am 22.3.13 um 11:00 Uhr (Zitieren) IV
sry aber hab es total falsch!
Re: das hölzerne pferd l21
Steffi am 22.3.13 um 11:03 Uhr (Zitieren) IV
Kaum hatte er die worte gesagt ,als 2 schlangen an den strand kamen ,laocoon und seine söhne angriffen und sie grausam töteten. Die trojaner meinten, dass laocoon für seine worte eine ünglückliche strafe erlitten hatte. Dann zogen sie das große pferd mit freude in die stadt.
Re: das hölzerne pferd l21
Steffi am 22.3.13 um 11:03 Uhr (Zitieren) V
Das war jetzt richtig mit latein lehrerin übersetzt!
Re: das hölzerne pferd l21
arbiter am 22.3.13 um 11:54 Uhr (Zitieren) IV
celeriter fehlt
magno fehlt
Re: das hölzerne pferd l21
Graeculus am 22.3.13 um 14:06 Uhr (Zitieren) IV
„magno“ fehlt nicht, sondern wird fälschlich auf das Pferd statt die Freude bezogen.
Re: das hölzerne pferd l21
M. am 22.3.13 um 17:52 Uhr (Zitieren) IV
Warum wird „eius“ zu „seine“ und nicht zu „dessen“?
Re: das hölzerne pferd l21
Arborius am 22.3.13 um 20:25 Uhr (Zitieren) III
Weil „seine“ besser ist. „dessen“ könnte bei anderen Sätzen missverständlich sein. Man benutzt das schwächere „seine“, weil Laocoon ja im gleichen Satz direkt voraus steht. „dessen“ klingt nach jemandem, der weit vorher erwähnt wird.
Re: das hölzerne pferd l21
paeda am 22.3.13 um 20:52 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Steffi am 22.3.13, 11:03Die trojaner meinten, dass laocoon für seine worte eine ünglückliche strafe erlitten hatte. Dann


Die Trojaner glaubten, dass Laocoon für seine Worte eine fürchterliche Strafe erlitten habe (Konjunktiv I).
Re: das hölzerne pferd l21
paeda am 22.3.13 um 20:53 Uhr (Zitieren) III
... Daraufhin ...
Re: das hölzerne pferd l21
Jonathan am 22.3.13 um 21:04 Uhr (Zitieren) III
Bei SUUS/SUA/SUUM wären es eher die Kinder der Schlange. :-D
Re: das hölzerne pferd l21
paeda am 22.3.13 um 21:16 Uhr (Zitieren) III
Zitat von Steffi am 22.3.13, 10:52Laocoontem eiusque filios petiverunt,eos


Es wäre durchaus möglich zu sagen „... Laocoon und dessen Söhne ...“!
Re: das hölzerne pferd l21
Jonathan am 22.3.13 um 21:21 Uhr (Zitieren) III
@paeda: Sehe da jetzt auch nicht so das Problem. Klar ist „dessen“ irgendwie weiter weg als „sein“ aber ich glaube das rührt eher daher, dass „dessen“ weniger Verwendung findet. Noch ungewöhnlich ist:

„Laocoon und die Söhne dessen“

Genau so korrekt aber ungewohnter und somit klingt es „noch weiter weg“.
Re: das hölzerne pferd l21
Arborius am 22.3.13 um 21:36 Uhr (Zitieren) III
Ich habe nicht gesagt, dass da ein Problem ist. Ich hab’s nur aus dem Gebrauch erläutert.
Re: das hölzerne pferd l21
paeda am 22.3.13 um 21:39 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Jonathan am 22.3.13, 21:21„Laocoon und die Söhne dessen“


Das hört sich grammatisch falsch oder zumindest schräg an.

„Dessen“ ist ja korrekt, aber zumindest in der Umgangssprache nicht üblich, da gebe ich dir Recht.
Re: das hölzerne pferd l21
paeda am 22.3.13 um 21:40 Uhr (Zitieren) III
PS: mit „weiter weg“ hat es aber nichts zu tun.

Dachtest du an die Demonstrativpronomina „dieser, diese, dieses“ und „jener, jene, jenes“?
Re: das hölzerne pferd l21
Marcus am 23.3.13 um 18:47 Uhr (Zitieren) IV
Ich dachte, daß - wenn man’s genau nimmt - „sein“ (suus) nur auf das Subjekt reflexiv sein kann, also rückbezüglich auf das Subjekt des Satzes, „dessen“ (eius) nicht.
Re: das hölzerne pferd l21
Jonathan am 23.3.13 um 23:07 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Jonathan am 22.3.13, 21:04Bei SUUS/SUA/SUUM wären es eher die Kinder der Schlange. :-D
Re: das hölzerne pferd l21
paeda am 24.3.13 um 9:31 Uhr (Zitieren) III
Na ja, da steht ja „filios“ und die „Söhne der Schlange“ ist doch eher unüblich. Ich denke aber, in dem besagten Satz ist der Bezug eindeutig.
Re: das hölzerne pferd l21
Marcus am 24.3.13 um 11:11 Uhr (Zitieren) III
Stimmt, Jonathan, das besagt ja sogar mein Satz über Deinem, wenn ich mich nicht irre.
Re: das hölzerne pferd l21
paeda am 24.3.13 um 11:57 Uhr (Zitieren) III
Den Unterschied sehe ich darin, dass suus, -a, -um ein Possessivpronomen ist und eius ein Genitivattribut.

Sollte ich fehlen, mögen mich die Experten korrigieren.
Re: das hölzerne pferd l21
Jonathan am 24.3.13 um 19:46 Uhr (Zitieren) III
Ja, Paeda, das ist natürlich richtig, aber es gibt Regeln, wann welches zu verwenden ist. Thema: Reflexivität. Das falsche Wort führt schnell zu fatalen Bezugsfehlern ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.