Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Tattoo :D — 2718 Aufrufe
Alexander am 28.12.12 um 1:37 Uhr (Zitieren) V
Hallo zusammen,

ich bin auch einer derjenigen die ein Tattoo in der lateinischen Sprache möchten. Mein Favorit ist:

Alles hinterlässt eine Spur
(engl.: Everything leaves a mark)

Eine Bekannte hat mir das so übersetzt:

omnia relinquit vestigia

Würde mich gerne bei euch rückversichern.

Besten Dank im Voraus

Alex
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Scarpa am 28.12.12 um 2:04 Uhr (Zitieren) IV
relinquunt wenn dann. Omnia ist ja Plural.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 28.12.12 um 7:35 Uhr (Zitieren) V
„omnia vestigia relinquunt“
->
„das Ganze (“die Gesamtheit„) hinterläßt Spuren.“

Wenn man „alles“ im Lateinischen ausdrücken will:
„alle Dinge/alle Begebenheiten“ - > „omnes res“
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Alexander am 28.12.12 um 19:55 Uhr (Zitieren) V
Also müsste es dann

omnes res vestigia relinquunt

heißen?
Re: Übersetzung für Tattoo :D
medicus am 28.12.12 um 20:02 Uhr (Zitieren) IV
ja
Re: Übersetzung für Tattoo :D
paeda am 28.12.12 um 22:20 Uhr (Zitieren) II
Mich würde noch interessieren:

Versteht man unter „omnes res“ auch Immaterielles (Erfahrungen usw.)?
„Res“ hört sich für mich irgendwie nach Gegenständen, nach Handfestem an.

??
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 28.12.12 um 22:58 Uhr (Zitieren) II
Nein, „res“ kann auch immaterielle Dinge bedeuten:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/res
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:30 Uhr (Zitieren) II
„omnia vestigia relinquunt“
->
„das Ganze (“die Gesamtheit„) hinterläßt Spuren.“

Wenn man „alles“ im Lateinischen ausdrücken will:
„alle Dinge/alle Begebenheiten“ - > „omnes res“


Sallust sagt „Omnia venalia Romae“,
alles sei in Rom käuflich. Da meint er doch wohl weniger das „Gesamtpaket“, das in Rom käuflich sei, oder? Bestimmt hätte ein Römer beiderlei hingenommen.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 29.12.12 um 2:37 Uhr (Zitieren) II
ja, aber „omnia venalia“ ist aber eben auch Plural....
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:39 Uhr (Zitieren) II
Clavileonia relinquunt doch auch?!
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:39 Uhr (Zitieren) II
*Haja sollte da stehen...
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:45 Uhr (Zitieren) III
*Haja, omnia relinquunt doch auch
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 29.12.12 um 2:45 Uhr (Zitieren) III
also,
ich übersetze „clavileo“ mit „Löwe des Purpursaumes“

(der „clavus“ war der Purpursaum an der Toga der Senatoren)

oder interpretiere ich da was falsch?
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:48 Uhr (Zitieren) IV
Nein, um clavileo geht’s nicht, das hat mein Handy unten anstatt in das Namensfeld eingetragen. Ich wollte sagen „omnia relinquunt“ ist ebenso Plural wie „omnia venalia“ - oder liege ich da falsch?
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 29.12.12 um 2:49 Uhr (Zitieren) II
@clavioleo:
„omnia“ -> „die Gesamtheit“,
nicht „alles“ im Sinne von „alle Dinge“, „alle Begebenheiten“, „alle Erlebnisse“, „alle Fährnisse“ im Einzelnen.

„omnia“ -> Kollektiv (vgl. deutsch: Gebirge, Gebüsch, Gewässer, etc.)
„omnes“ -> Plural (vgl. deutsch: Berge, Büsche, Flüße)
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:52 Uhr (Zitieren) IV
Ja eben drum frag ich ja, wieso er OMNIA VENALIA schreibt. Er meint ja nicht „alles Käufliche in Rom“ sonder „Alles (= alle Dinge) sind k. in Rom“
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 29.12.12 um 2:52 Uhr (Zitieren) IV
Natürlich kann man „omnia“ sagen,
dann meint man aber die Gesamtheit aller „Erlebnisse“ und „Eindrücke“,
die auf einmal eine Spur hinterlassen.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 29.12.12 um 2:52 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Clavileo am 29.12.12, 2:52Ja eben drum frag ich ja, wieso er OMNIA VENALIA schreibt. Er meint ja nicht „alles Käufliche in Rom“ sonder „Alles (= alle Dinge) sind k. in Rom“


Ja, so ist es gemeint:
Rom ist in seiner Gesamtheit käuflich!
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:57 Uhr (Zitieren) V
Aber omnia venalia ist doch „omnia sunt venalia“ - oder nicht? Es steht da ja RomANE. IN Rom ist, nicht „Rom ist...“ - oder bin ich da zu nah am Text beim Übersetzen?
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 2:58 Uhr (Zitieren) V
*RomAE
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 29.12.12 um 2:58 Uhr (Zitieren) IV
und das um 3:00 Uhr morgens....
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Clavileo am 29.12.12 um 3:01 Uhr (Zitieren) IV
Indeed... Gute Nacht :)
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Bibulus am 29.12.12 um 3:02 Uhr (Zitieren) VI
„Romae“ ist ein alter Locativus („in Rom“), so gesehen hast Du recht.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
paeda am 29.12.12 um 9:41 Uhr (Zitieren) III
Danke an Bibulus und Clavileo für die Auseinandersetzung anlässlich meiner Frage. Durchaus interessant, sich mal wieder mit der Unterscheidung zwischen „normalem“ Plural und „kollektivem“ Plural (Sammelbegriffe) auseinanderzusetzen.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Alexander am 30.12.12 um 13:26 Uhr (Zitieren) V
Ein Dankeschön auch von mir!
Nur, was ist jetzt richtig? :D

omnes res vestigia relinquunt
oder
omnia vestigia relinquunt

Re: Übersetzung für Tattoo :D
Jonathan am 30.12.12 um 13:28 Uhr (Zitieren) IV
Hat bibulus im 3. Beitrag erklärt.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
gast am 30.12.12 um 14:02 Uhr (Zitieren) V
omnia vestigia relinquunt: ist nicht eindeutig (Könnte auch heißen: Sie hinterlassen alle möglichen Spuren)
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Jonathan am 30.12.12 um 14:07 Uhr (Zitieren) IV
omnes res vestigia relinquunt

Das ebenso wenig. Könnte auch heißen: Die Spuren hinterlassen viele Dinge.

Hach, wie witzig. Im Deutschen ist es auch uneindeutig.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
paeda am 31.12.12 um 1:01 Uhr (Zitieren) IV
Mit Zwei- oder Mehrdeutigkeiten muss man manchmal leben, mitunter sind sie sogar beabsichtigt. ;-))

Im besagten Satz geht die Tendenz in die gewünschte Richtung, denke ich.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
Alexander am 2.1.13 um 21:03 Uhr (Zitieren) IV
Zitat von Jonathan am 30.12.12, 14:07omnes res vestigia relinquunt

Das ebenso wenig. Könnte auch heißen: Die Spuren hinterlassen viele Dinge.

Hach, wie witzig. Im Deutschen ist es auch uneindeutig.


Also lese ich heraus dass die Tendenz eher zu „omnes res..“ geht.
richtig? :D
Entschuldigt bitte meine Unsicherheit, ich kann leider überhaupt kein Latein und muss mich zu 100% auf euch verlassen und ein Tattoo sollte keine Fehler beinhalten...

Gruß Alex
Re: Übersetzung für Tattoo :D
gast0201 am 2.1.13 um 21:58 Uhr (Zitieren) IV
Nihil sine vestigiis permanet.
Nichts bleibt ohne Spuren.
Re: Übersetzung für Tattoo :D
paeda am 2.1.13 um 23:42 Uhr (Zitieren) IV
Nihil sine vestigiis relinquitur
(Nichts wird ohne Spuren zurückgelassen)

wäre ja dann auch noch eine Möglichkeit.

Gute Idee, omnia und omnes res mit nihil zu umgehen.
Übersetzung für Tattoo
michael huber am 3.1.13 um 12:14 Uhr (Zitieren) V
Für immer hier - "mein Bruder
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.